Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Apprendre le français
You're learning French? Ask your questions! We'll answer you!

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


traduction...
Message de mcareias posté le 23-08-2006 à 21:45:34 (S | E | F | I)

Olá!
Je suis en train de faire une traduction (français - portugais) et je ne comprends pas la phrase suivante:
"Alors le goût grec nous paraissait..., à présent NOUS AFFECTONS LA CHARGE de la plupart des productions de ce peuple".
ALORS ici, veut dire "autrefois", c´est correct?
AFFECTER LA CHARGE de la production...??? Est- ce quelqu´un peut me dire qu´est-ce que ça veut dire?
Merci!
Cristina Areias

-------------------
Modifié par willy le 24-08-2006 15:55


Réponse: traduction... de bondredo, postée le 24-08-2006 à 08:54:35 (S | E)
"à présent NOUS AFFECTONS LA CHARGE de la plupart des productions de ce peuple."

La réponse est simple : autant que je sache, ça ne veut rien dire !
Sauf peut-être si la phrase est incomplète...
Pour te répondre correctement, il nous faudrait un extrait plus complet et sans coupure.


Réponse: traduction... de whynot95, postée le 24-08-2006 à 10:27:34 (S | E)
Hello,

"Alors le goût grec nous paraissait..., à présent NOUS AFFECTONS LA CHARGE de la plupart des productions de ce peuple".

Comme on parle de goût peut-être s'agit-il de "affectionnons" c'est-à-dire apprécier, aimer.....


Réponse: traduction... de coco02, postée le 25-08-2006 à 14:07:48 (S | E)
bonjour Cristina,

"Alors" a bien ici le sens de "autrefois" . On peut le remplacer par " à ce moment-là ;
à cette époque-là.

AFFECTER LA CHARGE de la production : je pense que le choix du mot "affecter" n'est pas bon dans ta traduction. Je suis d'accord avec "brondero" un peu plus d'éléments nous seraient utile.


Réponse: traduction... de mcareias, postée le 25-08-2006 à 15:56:50 (S | E)
Bonjour et merci à tous par l´attention!

Quelques informations à propos de la traduction (français - portugais) que je fais pour mon amie architecte (pour sa thèse de PhD):
"VERS UNE ARCHITECTURE CLASSIQUE" - Jacques-François Blondel et le Cours d´Architecture

Voici un extrait un peu plus complet du paragraphe dont je n´arrive pas à saisir le sens, spécifiquement de "affecter la charge":

- SOBRIÉTÉ DES EFFETS ET RATIONALISME ARCHITECTURAL -
"Il y a plusieurs années qu´il semblait que notre siècle était celui des rocailles; aujourd´hui sans trop savoir pourquoi il en est autrement. Alors le goût grec et romain nous paraissait froid, monotone: à présent nous AFFECTONS LA CHARGE de la plupart des savantes productions de ces peuples; et sans trop y réfléchir, nous prétendons que les autres nations s´assujettissent à faire usage de notre manière de décorer, soit que nous imitions dans nos appartements la bizarrerie des ornements de Pékin, soit que nous ramenions dans l´ordonnance extérieure de nos édifices, le goût pesant des premières inventions de Memphis..."

Je comprends que:
'maintenant on emploie les idées de ces peuples et on veut même que les autres nations y soient soumises'...

Mais, bien qu´AFFECTER puisse être ATTRIBUER, la phrase me semble encore étrange... On attribue quelque chose à quelqu´un, donc, est-ce qu´elle ne devrait pas être:
'NOUS NOUS affectons la charge de la plus part des productions de ces peuples...?'

(D´accord! Maintenant, j´invente!)
Qu´est-ce que je perds ici? Qu´est-ce que je ne connais pas?
Merci de nouveau par l´attention!
J´aime bien étudier français et les idiomes en général!
À bientôt!
Cristina Areias



Réponse: traduction... de coco02, postée le 25-08-2006 à 17:06:04 (S | E)
Cristina,

le verbe "attribuer" existe aussi en verbe pronominal : c'est vrai que, on attribue quelque chose à quelqu'un, est juste ; mais on peut aussi s'attribuer quelque chose dans le sens de s'approprier ; il me semble que "attribuer" serait plus juste dans ce texte en l'utilisant dans le sens de s'approprier.

par contre, "charge", dont je n'arrive pas à comprendre le sens dans ce texte, est peut-être à changer aussi : je soumettrais cette traduction en partant de s'approprier :

à présent nous nous approprions le mérite de la plupart .....

Qu'en penses tu ? As-tu un autre mot pour "charge" ?

-------------------
Modifié par coco02 le 25-08-2006 17:13


Réponse: traduction... de mcareias, postée le 25-08-2006 à 17:57:27 (S | E)
Coco02,
Le problème c´est que le texte original est en français! Moi, je ne fais que la traduction pour le portugais, c´est l´auteur qui a employé l´expression AFFECTER LA CHARGE...
Je commence à imaginer qu´il n´est pas français... Comme il s´agit d´un chapitre photocopié je ne sais pas qui l´a écrit... Je vais demander à mon amie... Elle doit avoir accès au livre même et savoir qui l´a écrit! (l´a eu écrit???; l´avait écrit???)
À mon avis, cet auteur a une façon trop pédante d´écrire! Ce n´est pas la première fois qu´il me laisse "attrapée" dans ses paragraphes complexes...
J´ai déjà posté d´autres doutes ici dans ce forum...
En tout cas, je continue! Merci par votre attention. Je crois que le sens est bien compris:

"à présent nous nous approprions le mérite de la plupart ..." ça c´est une phrase que j´arrive bien à traduire pour le portugais!
À bientôt et s´il vous plaît, veuillez pardonner mes fautes en français!!
Cristina


Réponse: traduction... de willy, postée le 25-08-2006 à 18:23:46 (S | E)
Bonjour,

La traduction française n'est pas très compréhensible ; sans connaître le texte de départ, je te propose ce texte ; à toi de voir s'il "colle" au contexte :

Depuis pas mal d'années, notre siècle semblait être celui des rocailles (? : je ne vois pas le rapport avec la suite ...). A l'heure actuelle, sans que l'on sache pourquoi, il en est autrement. A présent, nous adoptons la plupart des savantes productions des peuples grec et romain qui nous paraissaient froides et monotones autrefois. Et nous nous apercevons, sans nous en émouvoir, que les autres nations s'immiscent dans notre façon de décorer. ....

Interprétation libre qui vaut ce qu'elle vaut !

-------------------
Modifié par willy le 25-08-2006 18:24 : si le texte original est en français, alors, mon texte ne vaut pas grand chose !


Réponse: traduction... de mcareias, postée le 25-08-2006 à 18:35:19 (S | E)
Merci, Willy!
Oui, malheureusement l´original est en français... Moi je le traduis pour le portugais...
En tous cas, je crois que j´ai compris le sens et je le traduirai pour le portugais de la meilleure façon possible!
Merci beaucoup à vous et à tous qu´ont m´aidé ici!
Cristina

-------------------
Modifié par mcareias le 25-08-2006 18:41


Réponse: traduction... de romanne, postée le 25-08-2006 à 18:46:52 (S | E)
Bonjour,
Je comprends le verbe affecter dans le sens : adopter une attitude , feindre , etc..., comme dans : il affectait une fausse gaieté.
Ce qui signifierait : nous avons adopté , de façon plus ou moins sincère, la charge ...Nous prétendons que nous aimons ce style-là.

Pour charge, je me demande si ce n'est pas le poids, la lourdeur de ces ornements, de ce goût, comme quand on dit qu'un style est chargé. Est-ce que la déco grecque ou romaine peut être considérée comme chargée?

Mais il y a aussi un autre sens , ancien , pour affecter = aimer . ça marcherait aussi. Jacques François Blondel vivait au 18ème siècle, je crois. Donc son style est différent de notre français contemporain.
Qu'en penses-tu?


Réponse: traduction... de mcareias, postée le 25-08-2006 à 19:46:16 (S | E)
Olá!

Je suis entre 2 options:
Celle que Coco02 m´a suggéré:
"à présent nous nous approprions le mérite de la plupart ..."

et maintenant, la tienne:
"un autre sens , ancien , pour affecter = aimer"

Dans un extrait antérieur, l´auteur a employé le mot "françoise". On m´a appris ici, dans ce forum, que "françoise" était une façon ancienne de dire "française"... Or, si l´auteur emploie le français ancien, ta suggestion devient très pertinente, n´est-ce pas?...
Quand à CHARGE... j´ai trouvé dans Larousse un sens intéressant:
"Indice ou présomption pouvant faire croire à la culpabilité de quelqu'un. Ce mensonge constitue une nouvelle charge contre lui."

Comme le plus important pour mon amie c´est d´être fidèle au sens plus qu´aux mots... Je crois qu´à propos de cette phrase il sera vrai dire:
soit "qu´à présent il nous plaît de nous nous approprier du mérite...";
soit "qu´à présent il nous plaît de nous nous approprier de cette charge..."
Les deux phrases veuillent dire le même, correct?
À moi, maintenant de dire ça en portugais d´une façon correcte et simple...

Merci bien!


Réponse: traduction... de coco02, postée le 26-08-2006 à 09:06:04 (S | E)
cristina,

ok c'est le texte original (oups !) ; apparemment il est déjà traduit du vieux français

Bonne idée de voir avec l'original.

je corrige quelques erreurs de français :

qu'à présent il nous plaît de nous nous approprier du le mérite

qu'à présent il nous plaît de nous nous appropier de cette charge

pour t'aider à traduire charge : voici les différents sens de ce mot

1-charge = fardeau
2-charge = quantité de poudre, projectile que l'on met dans une arme à feu (celle-ci on peut l'éliminer vu le contexte)
3-la charge d'électricité (idem)
4-dans un sens plus abtrait : qui pèse
5- être à la charge de quelqu'un = dépendre de quelqu'un financièrement
6-charge = responsabilité, emploi
7-charge = accusation (juridique)
8 - charge = assaut (militaire)
9 - j'ai trouvé aussi un sens de je ne connaissais pas : sens littéraire : caricature
Et en final : Revenir à la charge ! = insister

après avoir énuméré toutes ces définitions je me demande si caricature n'était pas le sens que voulait donner l'auteur au mot charge
bonne chance pour cette traduction


Réponse: traduction... de steeve34, postée le 08-09-2006 à 10:28:55 (S | E)
Hello mcareias,

Voici ma version.

En premier lieu, je pense qu'il faut prendre affecter dans le sens de modifier.
En effet un des nombreux sens de affecter est: modifier de quelque manière.
Moi qui ai enseigné les mathématiques je sais ce que signifie affecter un nombre d'un exposant.

En second lieu, on doit considérer charge dans le sens de genre littéraire, artistique, ou architectural......caractérisé par l'outrance.

La phrase deviendrait alors:

A présent nous modifions l'outrance architecturale..........





CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux