Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Allemand]Une phrase qui pourrait avoir un sens

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Une phrase qui pourrait avoir un sens
    Message de melisse76 posté le 16-10-2014 à 23:25:50 (S | E | F)
    Bonjour.
    J
    e voudrais traduire une phrase pour savoir si cela peut avoir du sens en Allemand :
    "On apprend mieux avec les mots du coeur"
    "Man lernt besser mit die Augen der Herzt"
    J'ai écrit cela à une personne de langue allemande et elle n'a pas très bien compris ce que je voulais dire.
    Il est vrai qu'en français aussi cela n'a peut-être pas un sens pour tout le monde, mais ce que je voulais dire , c'est que lorsque l'on a un ami, c'est plus facile de mémoriser ce qu'il ou qu'elle vous dit ou vous écrit.
    Merci si vous pouvez répondre.
    -------------------
    Modifié par bridg le 17-10-2014 01:13


    Réponse: [Allemand]Une phrase qui pourrait avoir un sens de vergnuegen, postée le 16-10-2014 à 23:31:17 (S | E)
    Bonsoir.
    I
    l n'est pas facile de traduire cette phrase en allemand:
    "On apprend mieux avec les mots du coeur".
    Malheureusement la traduction proposée ne va pas. Que penses-tu de la phrase du petit prince quand il explique qu'on ne voit bien que par le cœur...
    Man sieht nur mit dem Herzen gut.
    Et tu peux expliquer: Wenn Freundschaft im Spiel ist,lernt es sich umso leichter.
    Bonne soirée
    -------------------
    Modifié par bridg le 17-10-2014 01:14



    Réponse: [Allemand]Une phrase qui pourrait avoir un sens de hinot49, postée le 17-10-2014 à 06:05:41 (S | E)
    Bonjour Mélisse ,
    Autre proposition : dich in der Nâhe zu wissen , wârmt mir das Herz ( de te sentir près de moi me tient le coeur au chaud °).
    Bonne journée .



    Réponse: [Allemand]Une phrase qui pourrait avoir un sens de tamaraal, postée le 17-10-2014 à 09:06:12 (S | E)
    Bonjour,

    "On apprend mieux avec les mots du coeur" -
    mein Vorschlag: "Man lernt besser mit Worten, die von Herzen kommen."
    Il serait mieux de connaître le contexte de cette phrase. Est-ce qu'il s'agit vraiment d'une situation d'apprentissage comme p.e. à l'école ?

    À bientôt !



    Réponse: [Allemand]Une phrase qui pourrait avoir un sens de brution, postée le 17-10-2014 à 18:54:37 (S | E)
    Bonsoir ,
    Un petit slogan.
    Mit Freund lernen ,mit Freude lernen
    Mit Herz lernen , mit Ernst lernen
    Bonsoir



    Réponse: [Allemand]Une phrase qui pourrait avoir un sens de melisse76, postée le 21-10-2014 à 18:06:10 (S | E)
    Ce que vous avez répondu est vraiment parfait, il ne me reste plus qu'à apprendre ces quelques phrases par coeur et à vous demander comment se traduit cette expression en allemand.
    Lernen einige satzen beim herz ?




    Réponse: [Allemand]Une phrase qui pourrait avoir un sens de tamaraal, postée le 21-10-2014 à 18:50:18 (S | E)
    Bonsoir,

    L'expression « apprendre qc (p.e.: ces quelques phrases) par coeur » est un idiome français qui n'existe pas dans l'allemand en cette forme. En allemand c'est: "etwas auswendig lernen".

    Bonne soirée !




    Réponse: [Allemand]Une phrase qui pourrait avoir un sens de melmoth, postée le 21-10-2014 à 19:16:25 (S | E)
    Bonsoir,
    Comme dit Tamaraal c'est donc 'einige Sätze auswendig lernen'. Le pluriel de der Satz est die Sätze : comme la plupart des noms masculins
    Satz fait son pluriel en -"e. Bien à vous.



    Réponse: [Allemand]Une phrase qui pourrait avoir un sens de anonyme, postée le 22-10-2014 à 07:08:51 (S | E)

    Bonjour melisse,

    « apprendre par cœur » est en effet une expression idiomatique , ou « idiotisme » intraduisible littéralement dans une autre langue. (Voyez Lien internet
    . Mais souvent il existe dans cette autre langue une expression imagée correspondante. Pour les trouver vous disposez sur le net de Pons auquel je viens de demander de me traduire « par cœur » et qui me donne la traduction et cinq exemples d’emploi (Lien internet
    .

    En proposant par exemple « bête à manger du foin » j’obtiens en allemend « stockdumm », « dumm wie Bohnenstroh » et « nur Stroh im Kopf haben » (Lien internet
    . De même « faire d’une pierre deux coups » sera traduit par « zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen » (Lien internet
    et « couper l’herbe sous les pieds » par « jemandem aus dem Feld schlagen »(Lien internet
    .

    Je vous laisse le plaisir de découvrir comment nos amis d’outre-Rhin expriment « laisser carte blanche » ou ce qu’ils entendent par « Riesenspaß » …

    Bonne journée.
    ab

    Je viens de vérifier les "Liens internet" que je vous ai indiqués. Sauf le dernier aucun ne fonctionne ... Pourtant j'ai soigneusement copié-collé les adresses htpp. Je suppose que le site les déforme mais le mystère me reste entier. Vous pouvez toujours ouvrir Pons soit par cette adresse Lien internet
    soit si elle ne fonctionne pas elle non plus en tapant "Dictionnaire Pons" dans votre moteur de recherche préféré ... Sorry. Désolé ! (Pour ne pas déclencher les foudres"ortholinguistiques")
    -------------------
    Modifié par anonyme le 22-10-2014 09:01





    Réponse: [Allemand]Une phrase qui pourrait avoir un sens de melisse76, postée le 26-10-2014 à 22:30:30 (S | E)
    Ich Danke ihnen fur die Reichtum ihrer Antwort.
    Je réponds plus précisément à Tamaraal qui me demande le contexte de la phrase : il n'y en avait pas.
    j'essaie simplement d'apprendre l'allemand. En parlant de "Riesenspaß", je pense qu'effectivement cela pourrait être marrant si vous m'aidez à traduire de texte Français en Allemand, mais j'ignore si ma démarche pourrait être mal prise ou non d'une part, et d'autre part si j'essayais de le faire directement ce serait trop difficile vu mon niveau d'Allemand.
    Ne vous inquiètez pas j'écris cela pour m'amuser, et je ne crois pas à ce que je dis. De plus, pour agraver mon cas je dois aussi chercher des mots dans le dictionnaire en Français, alors que je suis Française. La seule chose que je peux promettre c'est d'essayer d'écrire le texte en français sans faute ou du moins avec le moins de fautes possible.

    Je ne sais pas s'il vous ait déja arrivé par vos rêves d'avoir des réminiscences d'un passé lointain que vous auriez pu vivre. Ceci est propre à tous les hommes et les femmes qui un jour en passant par un chemin ont eu l'impression d'être déjà venus ici sans vraiment savoir pourquoi.
    j'ai fait ce rêve prégnant d'avoir été une dragonne percutée par une comète. Plus tard, j'ai été une sorcière brûlée sur un bûcher, mon amant du moment se tordit de douleur et devint athé . C'était un peu avant ou après je ne sais plus de me réincarner en une linguiste proche d'Hildegarde von Bingen. C'est pour cela que j'aime l'Allemand, il me semble que j'ai déja parlé cette langue et que beaucoup de choses me sont familières dans cette langue.

    Voici ce que j'admire dans la mentalité Allemande , c'est la réponse très carrée et rationnelle qui m'a été formulée par mon correspondant au sujet de la phrase que j'essayais de traduire "man lernt nur das, was man auch wirklich lernen will. Im tiefsten inneren muß der Wille vorhanden sein." pour" on apprend mieux avec les yeux du coeur."
    Ce sont deux façons quasiment opposées d'exprimer les choses mais qui finissent par se rejoindre, ou qui indirectement sont complémentaires.
    J'espère ne pas vous ennuyer avec mes élucubrations nocturnes et j'espère aussi que vous prendrez plaisir à me lire.






    Réponse: [Allemand]Une phrase qui pourrait avoir un sens de brution, postée le 27-10-2014 à 07:21:24 (S | E)
    Bonjour Mélisse 76,
    Man lernt nur das, was man auch wirklich lernen will. On n'apprend que ce que l'on veut bien apprendre ( l'envie ).Im tiefsten inneren muß der Wille vorhanden sein. Au plus profond de soi il faut la volonté. Tout cela a très peu à voir avec le coeur. Le vouloir , la volonté est le moteur de l'action.
    Il y a un dicton: wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, pour faire court.Faire court , un des atouts de la langue allemande ( kurz und bündig).
    Das Lernen liegt mir am Herzen : J'ai à coeur d'apprendre.Ici on fait intervenir le facteur " coeur". Dank dir liegt mir das Lernen am Herzen. Grâce à toi ( cher correspondant ) j'ai à coeur d'apprendre. Bonne journée.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux