Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Allemand]Traduction correction

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction correction
    Message de lyualpha posté le 26-04-2015 à 00:17:40 (S | E | F)
    Bonjour j'ai effectué la traduction de bon nombre de phrases traitant de l'après guerre en Allemagne, pourriez-vous y jeter un coup d'oeil et m'aider à me corriger s'il vous plaît ?

    L'armée Allemande capitule officiellement le 8 mai 1945.
    Die deutch armee offiziellen kapituliert der 8. Mai 1945.

    Son sort est déjà réglé par la conférence de Yalta qui s'est tenue quelque temps auparavant entre les alliés.
    Sein Schicksal ist schon mit Konferenz von Jalta, die zwichen die Allierten vor einiger zeit habe stattgefunden geregelt.

    La population appréhende ce sort sous l'autorité de l'occupant et les soldats occupants sont méfiants envers la population allemande.
    Die Bevölkerung fürcht dies Schicksal unter die Autorität der Besetzung und die fremd Soldaten sind misstrauisch die deutch Bevölkerung gegenüber.

    La question qui survient est que faire de civils après 12 ans de propagande nazie.
    Die Frage, die sich ereignen ist ,, Was kann man mit die Zivilpersonen nach 12 jahre in nazi propaganda gemacht ? "

    Un profond endoctrinement est présent dans la pensé populaire .
    Eine tiefgründif Indoktrinierung ist präsent in die volksmeinung.

    Un sondage alliés révèle que la plupart des allemand considèrent le nazisme comme une bonne idée mal appliquée et qu'un tiers des Allemand considèrent que les juifs n'ont pas à avoir les mêmes droit que les autres ) .
    Eine allierten Umfrage nämlich denkt auf, dass der Großteil von den Deutcher der nazismus wie ein gut idee aber schlecht durchführt betrachten und ein dritter von Deutcher sind der Ansicht, dass die Judisch die selbe Rechte wie die andere personen sollten haben.

    On parle également d'une jeunesse empoisonné equi ne connaît que la guerre et le nazisme .
    Man redet auch über eine Jugenlich vergiftet, die nur krieg und nazismus kennen.

    Lors de la libération des camps de la mort, les militaires puis l'opinion internationale est sont horrifiés.
    Zur zeit der Entlassun von der Vernichtungslager sind Soldaten und denn international meinung entsetzt.

    Un jeune soldat américain confie lors d'un reportage que même les soldat antisémites se disent écœurés par l'horreur du traitement juif.
    Ein jung americanisch soldat schüttet sein Hertz bei eine bericht aus : Die americanisch antisémitisch soldaten selbst sind aus judisch behandlung ankeln.

    Quelques milliers de juifs sur le demi-million existant avant Hitler ressortent des camps.
    Einige tausend von Juden auf der halb million anwesend vorher hitler hinausgehen aus die Lager.

    Suscitant d'autant plus la méfiance des soldat à l'égard des population civiles, il semble nécessaire de procéder à la dénazification du pays.
    Diese Situation hervorruft mehr das Misstrauen der Soldaten für die Zivil Bevölkerunk und die Entnazifizierung von der Land scheint notwendig.

    De grand procès se tiennent ainsi à Nuremberg et c'est la première fois qu'on juge des hommes pour crime contre l'humanité.
    Die groß Nürnberger Prozess stattfinden also und das ist die erste mal wo man Beurteilt Männer für Verbrechen gegen die Menschlichkeit .

    La justice rendue est cependant critiquée par les allemands qui estiment que c'est une justice d'occupation.
    Die Recht sprecht ist jedoch aus die Deutcher, die der ansicht sind, dass das ein bezehung Recht kriticiziert.

    L'occupant a du mal en effet à dissocier les criminels et nazis et à juger le dégré d'implication de ceux-ci .
    Die besetzungsmächte haben in der tat Schwierigkeit um die Verbrecher und die nazi zu trennen und um ihre verwircklung zu schätzen.

    S'agit-il de simples suiveurs ou de criminels ? La justice peut être très subjective et rendre une sentence trop légère ou abusive.
    handelt es sich um einfach nachmacher oder Verbrecher ? Die Recht kann sehr subjectiv sein und ein spruch zu sehr leicht oder übertreiben.

    La méfiance est très présente au début de l'occupation et l'épuration est sévère.
    Das Misstrauen ist sehr anwesend am anfang von Beseztung und die Ausschaltung ist streng.

    Surtout du côté soviétique où de plus on juge également les gens hostiles au stalinisme.
    Insbesondere an der sowjetisch Seite, wo man über auch leute Komnnunismus feindlich ein Urteil gegenüberstehen fällen.

    Du côté occidental en revanche bien que le souhait de justice est très présent au début de l'occupation, les occidentaux finissent très vite par laisser les allemand faire justice et assumer des postes à responsabilité eux même.
    An der westlich Seite jedoch , obwohl der Wunsch der Justiz ist sehr präsent an der anfang von die besetzung, enden die Abendländer sehr schnell die Deutsche Recht machen und wischtig arbeitplatz wahrnehemen zuletzt lassen tun.

    Le souhait de la communauté internationale était ainsi de permettre à l'Allemagne de se reconstruire elle-même.
    Der Wunsch von die international Gemeinschaft war genau dem Deutchland selbst wieder aufbauen erlauben.

    Voilà ! ^^ votre aide serait la très bienvenue , merci.
    -------------------
    Modifié par bridg le 26-04-2015 06:46
    Beaucoup de fautes en français revues.



    Réponse: [Allemand]Traduction correction de brution, postée le 26-04-2015 à 13:06:01 (S | E)
    Bonjour lyualpha

    Quelques remarques , liens , corrrections en bleu pour vous aider à comprendre vos erreurs et les corriger.

    Lien à étudier:
    Lien internet


    L'armée Allemande capitule officiellement (le 8 mai 1945).
    Die deutch** armee* offiziellen**** kapituliert der 8. Mai 1945***.
    * Un substantif prend toujours une majuscule en allemand.
    **l'adjectif qualificatif épithète doit être accordé: marque du nominatif singulier au féminin.
    Pour armée allemande il y a un terme précis : die Wehrmacht ( das deutsche Heer , die deutsche Armee).
    ***comment dit-on le 8 mai 1945 en allemand > tuyau > préposition ( + datif). Le vendredi, vendredi > am Freitag.
    **** offiziell , adverbe est invariable.
    Der offiziele Tag der Kapitulation mais > Offiziell kapituliert.....oficiellement l'armée....(verbe en position II).

    Son sort est déjà réglé par la conférence de Yalta qui s'est tenue quelque temps auparavant entre les alliés.
    Sein* Schicksal ist schon mit der Konferenz von Jalta geregelt**, die zwichen die*** Allierten vor einiger zeit habe stattgefunden**** geregelt.
    *Si c'est die deutsche Armee ce ne peut être sein. Son frère ( lui )>sein Bruder ; son frère (elle) , ihr Bruder.
    Lien internet

    ** place de la partie non conjuguée du verbe dans une principale en fin de principale.
    ist en position 2 ( verbe conjugué ) > correct. geregelt ( partie non conjuguée du verbe ) en fin de principale.
    *** de quel cas est toujours suivi zwischen ?
    Construction de la phrase > die wann ? >einige Zeit vorher > Wie ? zwischen ......règle des 4 W.
    ****Dans une subordonnée le verbe de trouve rejeté en fin de phrase. La partie non conjuguée du verbe (stattgefunden ) précède la partie conjuguée ( hat).

    La population appréhende ce sort sous l'autorité de l'occupant et les soldats occupants sont méfiants envers la population allemande.
    Die Bevölkerung fürcht* dies** Schicksal unter die Autorität der Besetzung und die fremd*** Soldaten sind misstrauisch ( die deutch Bevölkerung ) ****gegenüber.
    * conjuguer le verbe fürchten correctement
    **accorder correctement ( das Schicksal donc dies.. ? Schicksal)
    ***accorder l'adjectif qualificatif épithète correctement.
    ****construction avec gegenüber (cas)
    voir exemples dans lien ci-dessous
    Lien internet

    suggestion > die Besatzungstruppen (soldats occupants ) / die Besetzung = l'occupation ( Besetzer ?).

    La question qui survient est que faire de civils après 12 ans de propagande nazie.
    Die Frage, die sich ereignen* ist ,, Was kann man mit** die Zivilpersonen*** nach 12 jahre**** in nazi propaganda gemacht**** ? "
    * mauvais verbe. sich ereignen > avoir lieu ( un événement ).
    man stellt eine Frage > on pose une question > donc > die Frage, die sich stellt ist folgende ...
    ** mit est toujours suivi de quel cas ?
    ***le civil > der Zivilist ( masculin faible ).
    La propagande nazie > faire un mot composé.
    En français 12 années de propagande nazie > en allemand > douze années ( pas de, de) propagande nazie
    Exemple: Après X années d'expérience > nach X Jahren Erfahrung.
    ****ce n'est pas un PPII qu'il faut ici mais ? > que peut-on faire.
    De quel cas est suivi nach? Jahre > désinence correcte à ajouter.

    Un profond endoctrinement est présent dans la pensé populaire .
    Eine tiefgründif* Indoktrinierung ist präsent*** in die** volksmeinung.
    *orthographe + accorder correctement
    **ce n'est pas un accusatif qu'il faut ici. Voir in locatif /directif ( se trouver quelque part - être dans un espace / se diriger vers un endroit , un espace pour y pénétrer
    ***mauvais emplacement > präsent ou vorhanden. verbe > vorhanden sein ( être présent > présent partie non conjuguée du verbe sera positionné en fin de phrase).
    Vous pouvez commencer votre phrase par > dans la pensée populaire ......
    Vous vous consacrez à cette partie , la corrigez , postez, nous vérifions. Si c'est correct nous poursuivons.A bientôt.



    Réponse: [Allemand]Traduction correction de lyualpha, postée le 28-04-2015 à 05:48:30 (S | E)
    Bonjour voici les correction :

    L'armée Allemande capitule officiellement le 8 mai 1945.
    Die Wehrmacht ( oder die deutsche Armee ) kapituliert offiziell am 8. Mai 1945.

    Le sort de l’Allemagne est déjà réglé par la conférence de Yalta qui s'est tenue quelque temps auparavant entre les alliés.
    Das deutsche Schicksal (oder Irhe Schicksal ) ist schon mit der Konferenz von Jalta geregelt, die zwichen (+ datif et accusatif ? )den Allierten vor einiger zeit stattgefunden habe.

    La population appréhende ce sort sous l'autorité de l'occupant et les soldats occupants sont méfiants envers la population allemande.
    Die Bevölkerung fürchtet dieses Schicksal unter die Autorität der Besetzung und die Besatzungstruppen sind misstrauisch gegenüber der deutchen Bevölkerung.

    La question qui survient est que faire de civils après 12 ans de propagande nazie.
    Die Frage, die sich stellt ist folgende ,, Was kann man mit den Zivilenpersonen nach 12 Jahren NS-propaganda machen ?".

    Un profond endoctrinement est présent dans la pensé populaire .
    Eine tiefgründige Indoktrinierung ist präsent in die volksmeinung.

    Cela convient-il ? Bonne journée.
    -------------------
    Modifié par bridg le 28-04-2015 09:39
    Vous avez également le droit de dire merci au membre qui vous apporte une aide de qualité, ce serait sympathique !




    Réponse: [Allemand]Traduction correction de brution, postée le 28-04-2015 à 08:48:45 (S | E)
    Bonjour ,
    C'est beaucoup mieux. Quelques remarques.

    Die Wehrmacht ( oder die deutsche Armee ) kapituliert offiziell am 8. Mai 1945.Correct.
    ou > Offiziell kapituliert die Wehrmacht am.....

    Das deutsche Schicksal (oder Irhe Schicksal ) ist schon mit der Konferenz von Jalta geregelt, die zwichen (+ datif et accusatif ? )den Allierten vor einiger zeit* stattgefunden habe.
    Suggestion > Das Schicksal Deutschlands ( le sort de l'Allemagne ou son sort ihr schicksal) ...
    Pour répondre à votre question.
    Ici zwischen sera suivi du datif. Zwischen préposition spatiale sera suivie ou du datif ( locatif) ou de l'accusatif (directif). Exemple: Das Wörterbuch liegt zwischen den zwei dünneren Büchern (locatif>datif).Ich lege das Wörterbuch zwischen die zwei dünneren Bücher.
    * Zeit > substantif >majuscule.
    suggestion > Wann , warum , wie , wo > règle des 3 W pour l'emplacement des compléments dans la phrase. Wann précède warum qui précède wie qui précède wo, wohin.
    ....die Konferenz ,die ( Wann ?) seit einiger Zeit( Wie ?) zwischen den Allierten stattgefunden hat.
    Die Konferenz hat ( 3 ème personne du singulier) stattgefunden.

    Die Bevölkerung fürchtet dieses Schicksal unter die Autorität der Besetzung* und die Besatzungstruppen sind misstrauisch gegenüber der deutchen Bevölkerung.
    *die Besetzung > occupation > le fait d'occuper.
    suggestion > die Besatzungsmacht.

    Die Frage, die sich stellt ist folgende ,, Was kann man mit den Zivilenpersonen* nach 12 Jahren NS-P(majuscule)ropaganda machen ?".
    *Zivilist ou Zivilperson.
    suggestion >Was kann man Wann ? nach 12 Jahren mit den Z... (complément du verbe en bout de phrase - anfangen mit)....... anfangen ( ou machen qui n'est pas incorrect).

    Eine tiefgründige Indoktrinierung ist in der ( locatif > datif) Volksmeinung präsent.

    Vous peaufinez ce passage, le postez ,nous vérifions et passons à la suite. A bientôt.



    Réponse: [Allemand]Traduction correction de lyualpha, postée le 28-04-2015 à 20:17:36 (S | E)
    bonjour,

    Das Schicksal Deutschlands ist schon mit der Konferenz von Jalta geregelt, die seit einiger Zeit zwichen den Allierten stattgefunden hat.

    Die Bevölkerung fürchtet dieses Schicksal unter die Autorität der Besetzungsmacht und die Besatzungstruppen sind misstrauisch gegenüber der deutchen Bevölkerung.

    Die Frage, die sich stellt ist folgende ,, Was kann man nach 12 Jahren NS-Propaganda den Zivilperson machen mit ?".

    Eine tiefgründige Indoktrinierung ist in den Volksmeinung präsent.

    Pouvons nous passer la suite ? , bonne journée



    Réponse: [Allemand]Traduction correction de brution, postée le 29-04-2015 à 09:40:53 (S | E)
    Quelques remarques
    Die Bevölkerung fürchtet dieses Schicksal unter die Autorität der Besetzungsmacht* und die Besatzungstruppen sind misstrauisch gegenüber der deutchen Bevölkerung.
    *Lien internet

    Lien internet


    Die Frage, die sich stellt ist folgende ,, Was kann man nach 12 Jahren NS-Propaganda mit den Zivilperson machen ?".

    Eine tiefgründige Indoktrinierung ist in den* Volksmeinung präsent.
    Die Volksmeinung > in der ( datif) Volksmeinung.



    Réponse: [Allemand]Traduction correction de brution, postée le 29-04-2015 à 10:10:38 (S | E)
    Vous avez un PB avec les adjectifs.
    Lien internet

    Lien internet


    Un sondage des alliés révèle que la plupart des allemands considèrent le nazisme comme une bonne idée mal appliquée et qu'un tiers des Allemand considèrent que les juifs n'ont pas à avoir les mêmes droits que les autres.

    (Eine allierten Umfrage)* nämlich ( denkt auf )**, dass der Großteil von ( langue parlée > écrite> génitif) den Deutcher*** der*** nazismus ( wie ein gut idee betrachten aber schlecht durchführt )*****und ein dritter von ( idem) Deutcher ( mauvaise désinence) sind der Ansicht, dass die Judisch****** die selbe Rechte wie die anderen Personen sollten******* haben.
    *Traduire > un sondage des alliés
    **aufdenken n'est pas le bon verbe.
    ***ce n'est pas la bonne désinence. Adjectif substantivé > se décline comme l'adjectif épithète.
    **** ce n'est la bonne désinence> nous n'avons pas un sujet ici mais un COD (complément d'objet direct).
    *****suggestion > phrase avec halten für > d..? Nazismus für eine gute aber schlecht durchgef¨hrte Idee halten
    ***** Comment dit-on le juif en allemand > jüdisch = adjectif.
    *******Dans une subordonnée le verbe est rejeté en fin de phrase, sa partie non conjuguée ( invariable -PPII-infinitif par exemple ) précède sa partie conjuguée.


    On parle également d'une jeunesse empoisonné qui ne connaît que la guerre et le nazisme .
    Man redet auch über* eine Jugenlich** vergiftet***, die nur krieg**** und nazismus**** kennen*****.
    *Employez le verbe > sprechen von.
    ** Comment dit-on la jeunesse en allemand ?
    ***en allemand l'adjectif épithète se place toujours avant le substantif et se décline.
    ****Substantif = majuscule.
    ***** die Jugeng ke... ? 3ème personne du singulier, pas du pluriel.


    Lors de la libération des camps de la mort, les militaires puis l'opinion internationale ont été horrifiés.
    Zur zeit der Entlassung* von der Vernichtungslager waren sowohl die Soldaten als auch die internationale Öffentlichkeit entsetzt.
    *entlassen > licencier- libérer> befreien> die Befreiung.

    Un jeune soldat américain confie lors d'un reportage que même les soldat antisémites se disent écœurés par l'horreur du traitement juif.
    Ein jung* americanisch* soldat** schüttet bei eine*** Bericht sein Herz( emplacement correct) aus : Die americanisch**** antisémitisch**** Soldaten selbst (sind aus judisch behandlung ankeln)***
    *accorder correctement
    **substantif> majuscule.
    ***bei , préposition toujours suivie du datif.
    ****employer sich eckeln vor > être dégoûté par

    Vous corrigez cette partie , postez , nous vérifions. A bientôt.



    Réponse: [Allemand]Traduction correction de lyualpha, postée le 02-05-2015 à 17:15:17 (S | E)
    Bonjour alors :

    Un sondage des alliés révèle que la plupart des allemands considèrent le nazisme comme une bonne idée mal appliquée et qu'un tiers des Allemand considèrent que les juifs n'ont pas à avoir les mêmes droits que les autres.
    Eine Umfrage der allierten nämlich zeigt, dass der Großteil von der Deutchen den nazismus für eine gute aber schlecht durchgeführte Idee halten und ein dritter von der Deutschen sind der Ansicht, dass die Juden die selbe Rechte wie die anderen Personen sollten haben.

    On parle également d'une jeunesse empoisonné qui ne connaît que la guerre et le nazisme .
    Man sprecht von eine vergiftete Jugend, die nur Krieg und Nazismus kennt.

    Lors de la libération des camps de la mort, les militaires puis l'opinion internationale ont été horrifiés.
    Zur zeit die Befreiung der Vernichtungslager waren sowohl die Soldaten als auch die internationale Öffentlichkeit entsetzt.

    Un jeune soldat américain confie lors d'un reportage que même les soldat antisémites se disent écœurés par l'horreur du traitement juif.
    Ein junger amerikanischer Soldat schüttet sein Herz bei einer Bericht aus : Die amerikanischen antisémitischen Soldaten selbst sind vor judische Behandlung ekeln.

    Voilà Est-ce correct ? bonne journée .



    Réponse: [Allemand]Traduction correction de brution, postée le 02-05-2015 à 17:41:12 (S | E)
    Un sondage des alliés révèle que la plupart des allemands considèrent le nazisme comme une bonne idée mal appliquée et qu'un tiers des Allemand considèrent que les juifs n'ont pas à avoir les mêmes droits que les autres.
    Eine Umfrage der Alliierten ( substantif > majuscule + orthographe > 2 ii )zeigt nämlich ( bonne place), dass der Großteil von der* ( von + datif > ce ne peut être der) Deutchen den Nazismus für eine gute aber schlecht durchgeführte Idee halten und ein dritter von der** ( datif ici ausi , von + datif) Deutschen sind der Ansicht, dass die Juden die selbe Rechte wie die anderen Personen ( sollten haben )**.
    ** Attention : dans une subordonnée ( introduite ici par dass )le verbe est rejeté en fin de phrase : sa partie non conjuguée ( = invariable >ici > haben -infinitif précède sa partie conjuguée ( ici sollte).

    On parle également d'une jeunesse empoisonné qui ne connaît que la guerre et le nazisme .
    Man spricht auch von eine* ( von + datif ; ce ne peut être eine ) vergiftete*( mauvaise désinence -accorder correctement )Jugend, die nur Krieg und Nazismus kennt.
    Rappel:
    Lien internet

    Essentiel à maîtriser.


    Lors de la libération des camps de la mort, les militaires puis l'opinion internationale ont été horrifiés.
    Zur Zeit* der( zu toujours + datif) Befreiung der Vernichtungslager waren sowohl die Soldaten als auch die internationale Öffentlichkeit entsetzt.
    * mieux > Bei der Befreiung...
    Zur Zeit .. plus dans le sens de à l' époque de
    Bei > idée de simultanéité > Lors de , au moment de

    Un jeune soldat américain confie lors d'un reportage que même les soldat antisémites se disent écœurés par l'horreur du traitement juif.
    Ein junger amerikanischer Soldat schüttet sein Herz bei einem Bericht aus :
    Attention : Ein junger amerikanischer Soldat schüttet bei einem Bericht sein Herz aus
    Notez la place de la particule séparable dans la phrase.

    Selbst die amerikanischen antisemitischen Soldaten eckeln sich vor der Behandlung der Juden.
    Dernier effort et cette partie sera parfaite.




    Réponse: [Allemand]Traduction correction de brution, postée le 02-05-2015 à 18:26:05 (S | E)
    Quelques milliers de juifs sur le demi-million existant avant Hitler ressortent des camps.
    Einige Tausend von Juden auf ( von ) der halb million ( anwesend vorher Hitler) hinausgehen aus die Lager.
    Suggestion > Von der halb(accorder) Million Juden vor der Hitlerzeit, verlassen nur einige Tausend die Vernichtungslager.


    Suscitant d'autant plus la méfiance des soldat à l'égard des population civiles, il semble nécessaire de procéder à la dénazification du pays.
    Diese Situation hervorruft* mehr das Misstrauen der Soldaten für** die Zivil-Bevölkerung und die Entnazifizierung des Landes scheint notwendig.

    d'autant plus > umso mehr
    *mauvaise position de la particule séparable hervor dans la phrase.
    ** das Misstrauen gegen

    De grand procès se tiennent ainsi à Nuremberg et c'est la première fois qu'on juge des hommes pour crime contre l'humanité.
    Die Große Prozesse finden also in Nürnberg statt und das ist die* erste Mal, dass man Menschen wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit verurteilt.
    * mauvais genre.
    beurteilen > juger ( porter un jugement ). verurteilen > condamner.
    juger > zur Verantwortung ziehen
    vor Gericht ziehen > trainer devant les tribunaux.
    A bientôt.




    Réponse: [Allemand]Traduction correction de lyualpha, postée le 05-05-2015 à 19:19:25 (S | E)
    Bonjour, alors pour les corrections :

    Un sondage des alliés révèle que la plupart des allemands considèrent le nazisme comme une bonne idée mal appliquée et qu'un tiers des Allemand considèrent que les juifs n'ont pas à avoir les mêmes droits que les autres.
    Eine Umfrage der Alliierten zeigt nämlich , dass der Großteil von den Deutchen den Nazismus für eine gute aber schlecht durchgeführte Idee halten und ein dritter von den Deutschen sind der Ansicht, dass die Juden die selbe Rechte wie die anderen Personen haben sollte .

    On parle également d'une jeunesse empoisonné qui ne connaît que la guerre et le nazisme .
    Man spricht auch von einer vergifteten Jugend, die nur Krieg und Nazismus kennt.

    Lors de la libération des camps de la mort, les militaires puis l'opinion internationale ont été horrifiés.
    Bei der Befreiung der Vernichtungslager waren sowohl die Soldaten als auch die internationale Öffentlichkeit entsetzt.

    Un jeune soldat américain confie lors d'un reportage que même les soldat antisémites se disent écœurés par l'horreur du traitement juif.
    Ein junger amerikanischer Soldat schüttet bei einem Bericht sein Herz aus : selbst die amerikanischen antisemitischen Soldaten eckeln sich vor der Behandlung der Juden.

    Quelques milliers de juifs sur le demi-million existant avant Hitler ressortent des camps.
    Von dem halben Million Juden vor der Hitlerzeit, verlassen nur einige Tausend die Vernichtungslager.


    Suscitant d'autant plus la méfiance des soldat à l'égard des population civiles, il semble nécessaire de procéder à la dénazification du pays.
    Diese Situation ruft umso mehr das Misstrauen der Soldaten gegen die Zivil-Bevölkerung hervor und die Entnazifizierung des Landes scheint notwendig.

    De grand procès se tiennent ainsi à Nuremberg et c'est la première fois qu'on juge des hommes pour crime contre l'humanité.
    Große Prozesse finden also in Nürnberg statt und das ist das erste Mal, dass man Menschen wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit verurteilt.

    Voilà , Bonne journée



    Réponse: [Allemand]Traduction correction de brution, postée le 06-05-2015 à 09:01:09 (S | E)
    Bonjour,

    Eine Umfrage der Alliierten zeigt nämlich , dass der Großteil der Deutschen den Nazismus für eine gute aber schlecht durchgeführte Idee halten und ein Drittel der Deutschen sind der Ansicht, dass die Juden die selbe Rechte wie die anderen Personen haben sollten(pluriel> die Juden sollten... ).
    Attention :
    Un tiers des allemands = Ein Drittel der Deutschen.

    Man spricht auch von einer vergifteten Jugend, die nur Krieg und Nazismus kennt.
    Alternative :
    Man spricht auch von einer vergifteten Jugend , die außer Krieg und Nazismus nichts anderes kennt ( qui ne connaît rien d'autre que ....).

    Lors de la libération des camps de la mort, les militaires puis l'opinion internationale ont été horrifiés.
    Bei der Befreiung der Vernichtungslager waren sowohl die Soldaten als auch die internationale Öffentlichkeit entsetzt.
    Alternative
    Bei der Befreiung der Vernichtungslager wurden sowohl die Soldaten als später auch die internationale Öffentlichkeit in Schrecken versetzt.

    Ein junger amerikanischer Soldat schüttet bei einem Bericht sein Herz aus : selbst die amerikanischen antisemitischen Soldaten eckeln sich vor der Behandlung der Juden.

    Von dem halben Million Juden vor der Hitlerzeit, verlassen nur einige ( wenige ) Tausend die Vernichtungslager.

    Suscitant d'autant plus la méfiance des soldat à l'égard des population civiles, il semble nécessaire de procéder à la dénazification du pays.
    Diese Situation ruft umso mehr das Misstrauen der Soldaten gegen die Zivil-Bevölkerung hervor und die Entnazifizierung des Landes scheint notwendig ( unvermeindlich > inévitable).

    De grand procès se tiennent ainsi à Nuremberg et c'est la première fois qu'on juge des hommes pour crime contre l'humanité.
    Große Prozesse finden also in Nürnberg statt und das ist das erste Mal, dass man Menschen wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit verurteilt.

    Bon travail. On passe à la suite.



    Réponse: [Allemand]Traduction correction de brution, postée le 06-05-2015 à 09:38:54 (S | E)
    La justice rendue est cependant critiquée par les allemands qui estiment que c'est une justice d'occupation.
    Die Recht sprecht ist jedoch aus die Deutcher, die der Ansicht sind, dass das ein bezehung Recht kriticiziert.
    Rendre la justice : das Recht sprechen. La justice rendue : die Rechtsprechung ( la justice).
    est critiquée > forme passive.
    Lien internet

    critiquer > kritisieren
    La justice d'occupation : die Besatzungsjustiz
    c'est une > sein ou es handelt sih um ... sich um etwas handeln
    Construire cette phrase correctement.

    L'occupant a du mal en effet à dissocier les criminels et nazis et à juger le dégré d'implication de ceux-ci .
    Die Besatzungsmächte haben in der Tat Schwierigkeit um die Verbrecher und die Nazis zu trennen und um ihre verwircklung zu schätzen.
    avoir du mal à : j'ai du mal à : es fällt mir schwer + infinitive.
    Eemple: Es fällt mir schwer nach der Schule meine Hausaufgaben zu machen.
    dissocier > den Unterschied zwischen .. und ... machen ( faire la différence entre ).
    Le degré d'implication : Beteiligungsumfang
    La participation : die Beteiligung ; le degré : der Grad , der Umfang.
    Construire cette phrase correctement.

    S'agit-il de simples suiveurs ou de criminels ? La justice peut être très subjective et rendre une sentence trop légère ou abusive.
    Handelt es sich um einfach* Nachmacher* oder Verbrecher ?
    *accorder correctement.
    nachahmen : imiter.
    > der Mitmacher. mitmachen. Er macht mit ( il participe). Encore mieux dans ce contexte > Mitläufer.

    Die Justiz kann sehr subjectiv sein und ein Spruch* zu leicht oder übertreiben sein.
    *alternative > Schiedsspruch : la sentence.


    La méfiance est très présente au début de l'occupation et l'épuration est sévère.
    Das Misstrauen ist sehr anwesend am Anfang der Beseztung und die Ausschaltung ist streng.
    suggestion > commencer la phrase par > Am Anfang der Besetzung herrscht starkes Misstrauen ....
    *épuration > on parlera ici de Entnazifizierung
    Die Ausschaltung > auschalten > éliminer.

    Nous procédons comme d'habitude.A bientôt.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux