Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Espagnol]Correction - Traduction (Pierre et Jean)

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Correction - Traduction (Pierre et Jean)
    Message de s0ch0 posté le 28-02-2015 à 10:53:17 (S | E | F)
    Bonjour.
    Dans le cadre de mon travail scolaire, j'ai dû faire une traduction mais je ne suis vraiment pas sûre de moi. Pourriez-vous m'indiquer où se trouvent mes erreurs, s'il vous plaît ?
    Je vous remercie d'avance.

    - ¿Quién es?
    - Soy yo, Pierre
    - ¿Qué quieres?
    - Saludarte porque voy a pasar el día en Trouville con amigos
    - Pues (c’est que je ) todavía estoy en la cama.
    - Entonces, no te molestas (no te molesta?). Te besaré cuando vuelva a casa, esta tarde.”
    Esperaba que pudiera salir sin dar el beso hipócrita / de cortesía en la mejilla que me daba asco por adelantado.
    Pero contestó:
    -“Un momento, voy a abrirte. Esperarás que volva a acostarme.”
    Oyó sus pies descalzos en el parqué y después el cerrojo se deslizando (le verrou glissant). Gritó:
    - “¡Pase! »
    Entraba. Ella estaba sentada en su cama mientras que a su lado, Roland, un pañuelo en la cabeza y dirigido a (ou hacia?) la pared, obstinándose en dormir. Cuando Pierre iba hasta ella, miraba a su madre; súbitamente, le pareció no le habían visto antes.
    Le tendría sus mejillas, le dio dos besos y se sentido en una silla baja (une chaise basse?)
    - « ¿Decidió ayer por la tarde esta parte (dans le texte il y a écrit “cette partie” mais je ne comprend pas le sens)? Dijo ella (je ne pense que que les « dit elle » dans les dialogues se font de la même façon en espagnol et français mais je n’ai pas trouvé de modèle)
    - Si, ayer por la tarde.
    - ¿Vuelves por (ou para?) cenar?
    - Todavía no sé. En cualquier caso no me esperaran.”

    Je vous ai mis quelques indications lorsque je n'étais vraiment par sûre de moi.
    Merci encore.
    -------------------
    Modifié par bridg le 28-02-2015 11:25

    -------------------
    Modifié par s0ch0 le 28-02-2015 11:48




    Réponse: [Espagnol]Correction - Traduction (Pierre et Jean) de sigmarie, postée le 28-02-2015 à 13:26:47 (S | E)


    Bonjour!

    - ¿Quién es?
    - Soy yo, Pierre
    - ¿Qué quieres?
    - Saludarte porque voy a pasar el día en Trouville con il manque un article indefini amigos
    - Pues (c’est que je ) virgule todavía estoy en la cama.
    - Entonces, no te molestas Subjuntivo (no te molesta?). Te besaré cuando vuelva a casa, esta tarde.”
    Esperaba ¿ Quién esperava? que pudiera salir sin dar el beso hipócrita / de cortesía en la mejilla que me daba asco por adelantado???.
    Pero contestó:
    -“Un momento, voy a abrirte. Esperarás que volva erreur a acostarme.”
    Oyó sus pies descalzos en autre préposition el parqué y después el cerrojo se deslizando passé non pas gerundio (le verrou glissant). Gritó:
    - “¡Pase! De toi »
    Entraba ¿Quién entrava? . Ella estaba sentada en su cama mientras que a su lado, Roland, un pañuelo ??? en la cabeza y dirigido a (ou hacia?) hacia... mais c'est très confus la pared, obstinándose en dormir. Cuando Pierre iba hasta ella, miraba a su madre; súbitamente, le pareció no le habían visto antes???.
    Le tendría verbo tender,,, mais ils sont : los brazos los que se tienden, las mejillas : se ponen sus mejillas, le dio dos besos y se sentido verbe sentar en una silla baja (une chaise basse?)
    - « ¿Decidió ayer por la tarde esta parte??? (dans le texte il y a écrit “cette partie” mais je ne comprend pas le sens)? Dijo ella (je ne pense que que les « dit elle » dans les dialogues se font de la même façon en espagnol et français mais je n’ai pas trouvé de modèle) Dijo ella, c'est bien
    - Si, ayer por la tarde.
    - ¿Vuelves por (ou para?) para cenar?
    - Todavía no il manque un pronom personnel neutre sé. En cualquier caso no me esperaran autre temps verbal.”


    ¡Saludos!



    Réponse: [Espagnol]Correction - Traduction (Pierre et Jean) de s0ch0, postée le 28-02-2015 à 14:02:52 (S | E)
    Tout d'abord merci beaucoup. Je vous envoie la correction.

    - ¿Quién es?
    - Soy yo, Pierre
    - ¿Qué quieres?
    - Saludarte porque voy a pasar el día en Trouville con unos amigos
    - Pues, todavía estoy en la cama.
    - Entonces, no te molestes. Te besaré cuando vuelva a casa, esta tarde.”
    Él esperaba que pudiera salir sin dar el beso hipócrita en la mejilla que me daba asco por adelantado (je n’ai pas trouver d’autres expression pour “ soulevait le coeur d’avance”)
    Pero contestó:
    -“Un momento, voy a abrirte. Esperarás que vuelva a acostarme.”
    Oyó sus pies descalzos sobre el parqué y después el cerrojo se deslizó. Gritó:
    - “¡Pase! De toi (Je ne comprend pas ici l’erreur)»
    Él Entraba. Ella estaba sentada en su cama mientras que a su lado, Roland, una bufanda en la cabeza y estaba dirigido hacia (je n’ai pas trouvé comment dire “tourné vers le mur”) la pared, obstinándose en dormir. Cuando Pierre iba hasta ella, miraba a su madre; súbitamente, le pareció no le habían visto antes (“jamais vue avant”).
    Se pusieron sus mejillas, le dio dos besos y se sentado en una silla baja
    - « ¿Decidió ayer por la tarde esta parte? Dijo ella
    - Si, ayer por la tarde.
    - ¿Vuelves para cenar?
    - Todavía no lo sé. En cualquier caso no me esperarán.”



    Réponse: [Espagnol]Correction - Traduction (Pierre et Jean) de juldan, postée le 28-02-2015 à 16:25:28 (S | E)
    Bonjour, le texte est assez confus. Le titre annonce Pierre et Jean. On comprend que Pierre va chez sa mère (Jean ?)
    Pensez aux points de fin de phrase. Supprimez tous les guillemets, ce sera mieux que des guillemets mal mis.
    - ¿Quién es?
    - Soy yo, Pierre point
    - ¿Qué quieres?
    - Saludarte porque voy a pasar el día en Trouville con unos amigos point
    - Pues, todavía estoy en la cama.
    - Entonces, no te molestes. Te besaré cuando vuelva a casa, esta tarde.” ces guillemets n'ont pas d'ouverture, à supprimer
    Él Pierre ? esperaba que pudiera salir sin dar el beso hipócrita en la mejilla que me le, à lui daba asco por adelantado.
    Pero contestó la mère ?:
    -“Un momento, voy a abrirte. Esperarás que vuelva a acostarme.”
    Oyó c'est Pierre ? sus pies descalzos sobre el parqué y después el cerrojo se deslizó. Gritó la mère ?:
    - “¡Pase! il faut continuer à tutoyer
    Entraba passé simple, Pierre ?. Ella estaba sentada en su cama mientras que a su lado, Roland, una bufanda en la cabeza y estaba dirigido hacia la pared, obstinándose en dormir. Cuando Pierre iba hasta ella, miraba passé simple a su madre; súbitamente, le pareció ajouter une conjonctionno le COD feminin sing habían sujet Pierre visto antes.
    Se pusieron sus mejillas ?, le dio dos besos y se sentado sentarse au passé simple 3e pers sing en una silla baja.
    - « ¿Decidió la mère demande à Pierre quand il a décidé cette excursion, non ? ayer por la tarde esta parte? un tiret Dijo ella point
    - Si accent, ayer por la tarde.
    - ¿Vuelves para cenar?
    - Todavía no lo sé. En cualquier caso no me esperarán ne m'attends pas, la mère ; ou ne m'attendez pas, la mère et Roland.



    Réponse: [Espagnol]Correction - Traduction (Pierre et Jean) de s0ch0, postée le 28-02-2015 à 19:01:21 (S | E)
    Voici ma correction et merci.

    - “¿Quién es?
    - Soy yo, Pierre.
    - ¿Qué quieres?
    - Saludarte porque voy a pasar el día en Trouville con unos amigos.
    - Pues, todavía estoy en la cama.
    - Entonces, no te molestes. Te besaré cuando vuelva a casa, esta tarde.”
    Él esperaba que pudiera salir sin dar el beso hipócrita en la mejilla que le daba asco por adelantado.
    Pero contestó
    -“Un momento, voy a abrirte. Esperarás que vuelva a acostarme.”
    Él Oyó sus pies descalzos sobre el parqué y después el cerrojo se deslizó. Ella gritó:
    - “¡Pases! (mais avec l’impératif, le s ne disparaît-il pas ?)
    Él entró. Ella estaba sentada en su cama mientras a su lado, Roland, una bufanda en la cabeza estaba dirigido hacia la pared, obstinándose en dormir. Cuando Pierre fue hasta ella, miró a su madre; súbitamente, le pareció que no le había visto antes.
    Se pusieron sus mejillas (je n’ai pas trouvé une expression similaire à “elle lui tendit les joues”), le dio dos besos y se sentò en una silla baja
    - « ¿Decidiste ayer por la tarde esta parte? - Dijo ella.
    - Sí, ayer por la tarde.
    - ¿Vuelves para cenar?
    - Todavía no lo sé. En cualquier caso no me esperarán.

    En fait, dans le cas d’une traduction (ici c’est le ca, c’est un Extrait du livre Pierre et Jean), si dans l’extrait initial, les noms ne sont pas immédiatement utilisés, seriez-vous si on doit faire de même ? Ou peut-être les introduire mais dans ce cas-là, j’ai peur de perdre en traduction ?
    Dans la dernière phrase, je voulais utiliser « ustedes » car le personnage me paraissait prendre de la distance vis-à-vis d’eux.



    Réponse: [Espagnol]Correction - Traduction (Pierre et Jean) de juldan, postée le 28-02-2015 à 20:47:19 (S | E)
    Bonsoir,
    Vous voulez parler du roman de Maupassant ? Le problème c'est qu'en espagnol, si vous ne précisez pas le sujet quand il y a un changement dans la phrase, on ne comprend plus.
    - “¿Quién es?
    - Soy yo, Pierre.
    - ¿Qué quieres?
    - Saludarte porque voy a pasar el día en Trouville con unos amigos.
    - Pues, todavía estoy en la cama.
    - Entonces, no te molestes. Te besaré cuando vuelva a casa, esta tarde.”
    Él esperaba que pudiera salir sin dar el beso hipócrita en la mejilla que le daba asco por adelantado.
    Pero ella contestó :
    -“Un momento, voy a abrirte. Esperarás que vuelva a acostarme.”
    Él oyó sus pies descalzos sobre el parqué y después el cerrojo se deslizó. Ella gritó:
    - “¡Pases! (mais avec l’impératif, le s ne disparaît-il pas ?) Revoyez l'impératif !
    Él entró. Ella estaba sentada en su cama mientras a su lado, Roland, una bufanda en la cabeza estaba dirigido hacia la pared, obstinándose en dormir. Cuando Pierre fue hasta ella, miró a su madre; súbitamente, le pareció que no le la había visto antes.
    Se pusieron sus mejillas (je n’ai pas trouvé une expression similaire à “elle lui tendit les joues”), le dio dos besos y se sentò en una silla baja.
    - « ¿Decidiste ayer por la tarde esta parteexcursión? - Dijo minuscule ella.point
    - Sí, ayer por la tarde.
    - ¿Vuelves para cenar?
    - Todavía no lo sé. En cualquier caso no me esperarán Impératif négatif, c'est un subjonctif qu'il faut, 3e pers pluriel.



    Réponse: [Espagnol]Correction - Traduction (Pierre et Jean) de leserin, postée le 28-02-2015 à 21:09:09 (S | E)
    Bonsoir, Socho.

    - ¿Quién es?
    - Soy yo, Pierre.
    - ¿Qué quieres?
    - Saludarte porque voy a pasar el día en Trouville con unos amigos.
    - Pues, todavía estoy en la cama.
    - Entonces, no te molestes. Te besaré cuando vuelva a casa, esta tarde.
    Él esperaba que pudierachanger par infinitif du verbe salir sin darpronom en enclise el beso hipócrita en la mejilla que placer ici cette expression : en réalité, ou bien, par ailleurs le daba asco por adelantadoà enlever, cette expression n'a pas de sens ici. Pero contestó deux points
    - Un momento, voy a abrirte. Esperarásimpératif 2e. personne que vuelva a acostarme.
    Él Oyóminuscule sus pies descalzos sobre el parqué y después el cerrojo se deslizó. Ella gritóchanger le verbe par d'autres verbes : decir, contestar, etc.:
    - ¡Pases!impératif 2e. personne
    Él entró. Ella estaba sentada en su camavirgule mientrasl'expres. est mientras que a su lado, Roland,ajouter prép. avec una bufanda en la cabeza estaba dirigidochanger le participe par un autre verbe : situer,orienter,etc. hacia la pared, obstinándose en dormir. Cuando Pierre fuec'était bien : iba hasta ella, ici ajouter pronom OD lamiróc'était bien : miraba a su madre; súbitamente, le pareció que no lela había visto antes.
    Se pusieronun autre verbe : acercar, ofrecer, etc. sus mejillas, le dio dos besos y se sentòaccent aigu en una silla bajapoint
    - ¿Decidiste ayer por la tarde esta parteeste plan??, dijo ella.
    - Sí, ayer por la tarde.
    - ¿Vuelves para cenar?
    - Todavía no lo sé. En cualquier caso no me esperaránprésent subjonctif, 2e. personne singul..


    J'ai enlevé les guillemets. Ils ne sont pas nécessaires.

    À bientôt !





    Réponse: [Espagnol]Correction - Traduction (Pierre et Jean) de s0ch0, postée le 28-02-2015 à 22:06:25 (S | E)
    Voici ma correction. Je vous remercie tous les trois.

    - ¿Quién es?
    - Soy yo, Pierre.
    - ¿Qué quieres?
    - Saludarte porque voy a pasar el día en Trouville con unos amigos.
    - Pues, todavía estoy en la cama.
    - Entonces, no te molestes. Te besaré cuando vuelva a casa, esta tarde?
    Él esperaba poder salir sin darla el beso hipócrita en la mejilla que en realidad le daba asco. Pero contestó:
    - Un momento, voy a abrirte. Espera que vuelva a acostarme.
    Él oyó sus pies descalzos sobre el parqué y después el cerrojo se deslizó. Ella gritó (dans la traduction c’est crier donc j’ai peur de perdre le sens en changeant cela) :
    - ¡Entra!
    Él entró. Ella estaba sentada en su cama, mientras que a su lado, Roland,con una bufanda en la cabeza estaba orientado hacia la pared, obstinándose en dormir. Cuando Pierre iba hasta ella, la miraba; súbitamente, le pareció que no la había visto antes.
    Se ofrecieron sus mejillas, le dio dos besos y se sentó en una silla baja.
    - ¿Decidiste ayer por la tarde este plan (c’est plus logique, merci)?, dijo ella.
    - Sí, ayer por la tarde.
    - ¿Vuelves para cenar?
    - Todavía no lo sé. En cualquier caso no me esperes.



    Réponse: [Espagnol]Correction - Traduction (Pierre et Jean) de leserin, postée le 28-02-2015 à 22:27:48 (S | E)
    Bonsoir, Socho.

    C'est bien. "Ella gritó", si vous voulez, mais c'est rarement utilisé dans la narrative espagnole pour ajouter une réponse. C'est plus fréquent : dijo, añadió, exclamó, respondió, replicó, continuó, etc.

    Cordialement !



    Réponse: [Espagnol]Correction - Traduction (Pierre et Jean) de s0ch0, postée le 28-02-2015 à 23:49:33 (S | E)
    Je vais mettre exclamo alors.
    Merci à tous.



    Réponse: [Espagnol]Correction - Traduction (Pierre et Jean) de juldan, postée le 01-03-2015 à 10:06:34 (S | E)
    Bonjour,

    - ¿Quién es?
    - Soy yo, Pierre.
    - ¿Qué quieres?
    - Saludarte porque voy a pasar el día en Trouville con unos amigos.
    - Pues, todavía estoy en la cama.
    - Entonces, no te molestes. Te besaré cuando vuelva a casa, esta tarde? Il faut le signe ¿ au début devant te ou devant esta; ou bien vous supprimez le signe de fermeture.
    Él esperaba poder salir sin darla darle, COI el beso hipócrita en la mejilla que en realidad le daba asco. Pero contestó: ici, ce n'est pas clair, le sujet a changé, je préciserais ella
    - Un momento, voy a abrirte. Espera que vuelva a acostarme.
    Él oyó sus pies descalzos sobre el parqué y después el cerrojo se deslizó. Ella exclamó:
    - ¡Entra!
    Él entró. Ella estaba sentada ici, du fait de l'accord du participe, on pourrait supprimer ella en su la cama, mientras que a su lado, Roland, con una bufanda en la cabeza estaba orientado hacia la pared, obstinándose en dormir. Cuando Pierre iba hasta ella, la miraba; súbitamente, le pareció que no la había visto antes.
    Se ofrecieron sus mejillas, le dio dos besos y se sentó en una silla baja.
    - ¿Decidiste ayer por la tarde este plan?, dijo ella.
    - Sí, ayer por la tarde.
    - ¿Vuelves para cenar?
    - Todavía no lo sé. En cualquier caso no me esperes.

    Pour un texte écrit en 1887, avec un dialogue où la mère et le fils se vouvoient, c'est pas mal rendu. Je ne sais pas si, à cette époque, on aurait utilisé 'usted' dans un dialogue familial espagnol.
    Bonne continuation !



    Réponse: [Espagnol]Correction - Traduction (Pierre et Jean) de leserin, postée le 01-03-2015 à 10:55:57 (S | E)
    Bonjour, Socho.
    Certes, "rien que la vérité ... " j'ai oublié de corriger le complément d'objet indirect. Merci, Juldan !

    Él esperaba poder salir sin darle, el beso hipócrita en la mejilla ...

    Cordialement !





    Réponse: [Espagnol]Correction - Traduction (Pierre et Jean) de s0ch0, postée le 01-03-2015 à 11:39:27 (S | E)
    Voici ma correction.
    Merci à tous pour votre aide.

    ¿Quién es?
    - Soy yo, Pierre.
    - ¿Qué quieres?
    - Saludarte porque voy a pasar el día en Trouville con unos amigos.
    - Pues, todavía estoy en la cama.
    - Entonces, no te molestes. ¿Te besaré cuando vuelva a casa, esta tarde?
    Él esperaba poder salir sin darle el beso hipócrita en la mejilla que en realidad le daba asco. Pero ella contestó:
    - Un momento, voy a abrirte. Espera que vuelva a acostarme.
    Él oyó sus pies descalzos sobre el parqué y después el cerrojo se deslizó. Ella exclamó:
    - ¡Entra!
    Él entró. Estaba sentada en la cama, mientras que a su lado, Roland, con una bufanda en la cabeza estaba orientado hacia la pared, obstinándose en dormir. Cuando Pierre iba hasta ella, la miraba; súbitamente, le pareció que no la había visto antes.
    Se ofrecieron sus mejillas, le dio dos besos y se sentó en una silla baja.
    - ¿Decidiste ayer por la tarde este plan?, dijo ella.
    - Sí, ayer por la tarde.
    - ¿Vuelves para cenar?
    - Todavía no lo sé. En cualquier caso no me esperes.

    Merci encore.



    Réponse: [Espagnol]Correction - Traduction (Pierre et Jean) de sigmarie, postée le 01-03-2015 à 20:23:36 (S | E)


    Bonsoir!


    Se ofrecieron sus mejillas, le dio dos besos y se sentó en una silla baja.

    Tous deux ont offert les joues? Ou elle lui a ofert les joues?


    ¡Saludos!



    Réponse: [Espagnol]Correction - Traduction (Pierre et Jean) de juldan, postée le 02-03-2015 à 12:15:23 (S | E)
    Bonjour,
    Je pense que la mère tend ses joues au fils (c'est un adulte d'une trentaine d'années), le fils l'embrasse et s'assied sur la chaise basse.
    Je n'ai pas la phrase en français, il faudrait que Socho nous la donne.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux