Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Correction/voir ce film

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Correction/voir ce film
    Message de cynthia88 posté le 22-04-2014 à 22:28:30 (S | E | F)
    Bonjour tout le monde,

    J'aurais aimé savoir comment bien traduire cette phrase.
    Sera-t-il possible, un jour, de voir ce film si l'on vit en France ?
    Ma traduction
    Will it be possible to watch this movie if we live in France?
    Pouvez-vous, s'il vous plaît, me dire si ma traduction est bonne ?
    Un grand merci d'avance.
    Cynthia

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 22-04-2014 22:38


    Réponse: Correction/voir ce film de lucile83, postée le 22-04-2014 à 22:47:05 (S | E)
    Hello,

    Ça me semble bien sauf 'see' au lieu de 'watch'.
    You watch TV but you see a film/movie.



    Réponse: Correction/voir ce film de cynthia88, postée le 22-04-2014 à 23:14:28 (S | E)
    Un énorme merci pour ta réponse.
    C'est super gentil.
    Cynthia



    Réponse: Correction/voir ce film de lemagemasque, postée le 23-04-2014 à 18:29:18 (S | E)
    Hello!

    Vous avez aussi oublié de traduire le "un jour" --> one day/some day
    Sinon, votre traduction est correcte mais elle manque énormément de poésie !!

    Je proposerais donc :

    Sera-t-il possible, un jour, de voir ce film si l'on vit en France ?
    Shall I ever be able to see this film if I happen to/should live in France?

    Si on quitte la poésie et qu'on fait une autre interprétation de votre phrase :
    Will this film be released in France as I live there?

    Le "si on vit" est ambigu. On ne sait pas si vous vivez en France ou si vous y vivrez peut-être un jour ...

    See you!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux