Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    The Wolfman

    << Apprendre le français || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    The Wolfman
    Message de benboom posté le 28-08-2010 à 01:46:04 (S | E | F)

    Bonjour à tous;

    Je viens de voir le nouveau film américain "The Wolfman" et dans ce film il y a un très petit poème qui est très connu parmi les amateurs de vieux films d'horreur. (L'original The Wolf Man a introduit ce poème en 1941.) Dans la version doublée en français ils ont fait une traduction verbale qui cloche abominablement aux oreilles (mon avis) donc je tâche de faire la mienne.

    Voici l'originale en anglais:

    Even a man who is pure of heart
    And says his prayers by night
    May become a wolf when the wolfbane blooms
    And the autumn moon is bright.


    Et voici ce que j'ai fait:

    Même un homme qui est de pur coeur
    Et fait ses prières par nuit
    Puis deviner un loup lorsque l’aconit est en fleur
    Et la lune d’automne se brille.


    Qu'en pensez vous? J'ai beau cherché le mot "wolfbane" en français, mais la plante en question est bien l'aconit. Néanmoins, s'il y a un autre mot plus commun, surtout s'il mentionne les loups, cela m'aiderait. Quant au reste, je ne suis pas poète et je ne suis pas français alors je fais mon mieux.

    Merci, et [Arooooo!]

    -------------------
    Modifié par bridg le 28-08-2010 08:06
    Titre changé.
    Sujet gardé bien qu'à l'origine d'un poème car en fait, c'est devenu une phrase reprise par le cinéma fantastique et que l'on retrouve partout sur le Net



    Réponse: The Wolfman de alphonse46, postée le 28-08-2010 à 07:51:11 (S | E)
    Bonjour, à tous:
    je vous propose une libre traduction, mais je n'ai pas su trouver les rimes:
    Q'un homme au coeur de crystal
    Récite ses prières à la nuit tombée
    Viendra, alors un loup
    Tandis que fleurira l'aconit
    Et brillera la lune automnale
    Amitiés
    Alphonse46


    Réponse: The Wolfman de bridg, postée le 28-08-2010 à 08:06:16 (S | E)
    Bonjour.
    C'est une traduction, il est inutile de chercher des rimes en français je pense, elles sont valables dans le texte original et chercher à les reproduire dénature le fond du texte qui est à mes yeux la seule chose qui importe.
    Je proposerais plutôt (sous forme de phrase):
    Même un homme qui a le coeur pur et qui fait ses prières à la nuit tombée peut devenir un loup lorsque l’aconit est en fleur et que la lune d’automne brille.

    Pourquoi "by night" traduit par "la nuit tombée"?
    1/ c'est plus poétique
    2/ lorsque la nuit est tombée, c'est la nuit, donc le sens est gardé.
    3/ culturellement on fait sa prière à la nuit tombée, avant de se coucher.

    Pourquoi l'aconite?
    Il semble que le choix de cette plante concentre plusieurs idées intéressantes:
    1/C'est une plante sauvage.
    2/C'est une des plantes les plus toxiques qui soient et qui mène à une mort rapide si on ingère une minuscule quantité de ses racines.
    3/Elle fleurit de juillet à octobre (donc jusqu'au début de l'automne : "et que la lune d'automne brille".).

    On a a donc une magnifique fleur sauvage que l'on rencontre jusqu'en automne, qui paraît commune et qui peut se transformer en "tueur".
    Le parallèle avec la transformation de l'homme "normal" en loup garou sauvage capable de tuer les nuits de pleine lune, devient évident.

    It was my try


    Réponse: The Wolfman de benboom, postée le 28-08-2010 à 12:25:44 (S | E)

    Merci!

    Le problème est toujours la mème: traduire la phrase mais retenir de la poésie afin que le poème soit mémorable. L'original est très facile à mémoriser et je voudrais que la traduction soit pareille.

    Bridg, vos pensées sur Pourquoi l'aconite? sont intéressantes, mais je crois que ce qu'a motivé Siodmak au début était le simple fait que l'aconit se nomme "wolfbane" en anglais, ce qui veut dire "loup-chasse" ou (selon mon dico) "bane de loup" (je ne savais pas que "bane" est un mot français); en tout cas, le mot "wolf" [loup] se trouve dedans, donc l'assistance lie la phrase avec le sujet naturellement. J'aime bien votre version à part le changement que vous avez mentionné, ie "la nuit tombée", qui gâche un peu le rythme pour moi.

    Une autre chose que j'ai remarqué dans le film doublé en français: lorsque l'homme dans le bar dit "Ils croirent que c'est un loup-garou" il a prononcé "garou" comme "yarou". Est-ce normal ou s'agit-il d'un accent?

    Merci encore!



    Réponse: The Wolfman de lucile83, postée le 28-08-2010 à 12:49:08 (S | E)
    Hello,

    Il peut s'agir aussi de wolfsbane:
    "This article is about the herb sometimes known as wolfsbane."
    Lien Internet


    My try:

    Même un homme au coeur pur
    Récitant ses prières de nuit
    Peut devenir un loup quand l'aconit fleurit
    Et que la lune d'automne resplendit.

    Le mot 'garou' se prononce avec un g normal,comme dans 'goat/goose'...
    Best wishes.


    Réponse: The Wolfman de benboom, postée le 28-08-2010 à 13:11:30 (S | E)

    C'est bien la même plante; tous les deux noms sont corrects. Dans le nouveau film ils disent "wolfsbane" mais dans le vieux film ils disent "wolfbane" et c'est l'original qui est le plus connu.

    Et merci pour le lien! Le lien indique que l'aconit se nomme aussi en français "l'aconit tue-loup", donc pourquoi pas dire

    lorsque le tue-loup est en fleur

    qui retient un peu la rime et le sens du loup.

    Lucile, votre version a changé le rime de ABAB à ABBB. J'essaye toujours de retenir l'originale si c'est possible. Une chose est sûre; je ne voudrais jamais être traducteur!



    Réponse: The Wolfman de benboom, postée le 28-08-2010 à 18:40:23 (S | E)

    Bon, ce n'est pas facile! Mais avec un petit coup de main d'une amie voici ce que j'ai actuellement:

    Même un homme très pur de coeur
    Qui dit ses prières la nuit
    Peut devenir loup quand le tue-loup est en fleurs
    Et la lune d’automne reluit.


    Ce n'est pas parfait du tout, mais c'est mieux, je crois. Pour dire la troisième phrase il faut coincer les mots comme Renaud! Et la dernière phrase est bonne pour la rime et le rythme, mais "reluit" n'indique pas le sens que la lune "shines bright".


    Réponse: The Wolfman de notrepere, postée le 29-08-2010 à 00:31:05 (S | E)
    Bonjour à tous!

    Here is my feeble attempt.


    L'homme même l'un coeur pur
    Qui récite par nuit ses prières
    Peut devenir un loup lorsque fleurit l'aconitine
    Et claire est la lune d'automne.




    Réponse: The Wolfman de benboom, postée le 29-08-2010 à 03:11:56 (S | E)
    J'ai enregistré la voix dans le film et voici ce qu'elle dit:

    Même celui dont le coeur est pur
    Qui chaque soir dit sa prière
    Peut se changer en bête lorsque fleurit la mort-au-loup
    Et resplendit la lune d'automne.


    La transcription est exacte. Donc, ils ont laissé tomber la rime, et ils avaient le même probleme avec la troisième phrase que j'ai constaté, mais j'aime bien cette "mort-au-loup"; il paraît que c'est un vrai mot selon mes recherches. Le rythme...qui s'en fiche? C'est ce que je crois qu'ils se disaient, en tout cas.

    [Aroooo encore!]





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Apprendre le français

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux