Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Simple texte

    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Simple texte
    Message de insidecolour posté le 13-01-2017 à 07:04:38 (S | E | F)
    Ceci est mon CV pour une licence. Des conseils ou corriges? SVP. Merci beaucoup!

    Parcours Scolaire

    2007 – 2008 : Études à l’étranger à l’École Primaire Gordan B. Attersley Public School, Canada

    2008 – Août 2013 : L’enseignement primaire et secondaire au Collège Munji , Corée

    Août 2013 – Janvier 2016 : Études à l’étranger à Shanghai, Chine (Collège Shanghai Foreign language school (SFLS), Collège XinHe, Lycée XinZhong)

    Janvier 2016 – 12 Mai 2016 : Préparation et l’admission à l’examen d’évaluation des connaissances du second cycle d’enseignement secondaire, Corée

    Le 02 Décembre 2016 : Admise à l’Université de Daejeon, Corée

    Expériences Professionnelles

    Mai 2016- Présent : Stage à l’Alliance Française de Daejeon durant lequel

    De 3 à 4 Mai 2016 : Interprétation (Coréen-Anglais) pour l’Ambassadeur de Roumanie en Corée durant < International Conference on Rights to information in North Korea >

    De 17 à 23 Octobre 2016 : Assistante d’Interprétation (Français-Coréen) pour le spectacle de compagnie Bel Viaggio dans le cadre du Fesitval International de Théâtre de Daejeon

    D’Octobre à Janvier 2017 : Sous-titrage pour trois pièces du théâtre de U&I Productions Winter Show , , (Anglais , Coréen)

    D’Octobre 2016 à Janvier 2017 : Cours particuliers de Coréen

    Compétences linguistiques

    Français
    Mai 2016- Présent : Apprentissage de la langue française à l’Alliance Française de Daejeon
    15 Décembre 2016 : Obtention du DELF B2 (88/100)

    Anglais
    13 Août 2016 : Obtention de TOEIC (Test of English for International Communication) (990 /990)

    Chinois
    20 Mars 2016 : Obtention de HSK Niveau 6 (Correspondant au Niveau C2 du CECR) (274 / 300)

    Intérêt personnel

    D’Avril à Décembre 2016 : Co-organisateur de TED and RED, Réunion de débat en anglais pour les étrangers habitant à Daejeon

    2016 Apparition dans trois pièce du théâtre , ,

    Octobre- Décembre 2016 : Co-écriture et publication d’un script de pièce de théâtre dans l’anthologie


    Réponse : Simple texte de jij33, postée le 13-01-2017 à 16:10:29 (S | E)
    Bonjour
    Il eût été plus judicieux de poster un seul texte : celui-ci ! Vous voudrez bien le corriger en tenant compte des indications données dans la réponse faite au précédent.

    Parcours Scolaire

    2007 – 2008 : Études à l’étranger à l’École Primaire Gordan B. Attersley Public School, Canada
    2008 – Août 2013 : L’enseignement primaire et secondaire au Collège Munji , Corée
    Août 2013 – Janvier 2016 : Études à l’étranger à Shanghai, Chine (Collège Shanghai Foreign language school (SFLS), Collège XinHe, Lycée XinZhong)
    Janvier 2016 – 12 Mai 2016 : Préparation et l’admission à l’examen d’évaluation des connaissances du second cycle d’enseignement secondaire, Corée
    Le 02 Décembre 2016 : Admise à l’Université de Daejeon, Corée

    Corriger la partie ci-dessus en inversant l'ordre chronologique et en vous reportant à l'envoi précédent. Pour la suite, inverser également l'ordre chronologique.


    Expériences Professionnelles

    Mai 2016- Présent (remplacer par le mois et l'année en cours): Stage à l’Alliance Française de Daejeon durant lequel (inachevé)

    De 3 à 4 Mai 2016 : Interprétation (de quoi s'agit-il ? De traduction du coréen à l'anglais, ou d'interprétation d'une pièce de théâtre en tant que comédienne ? "Interprétation", au sens de "traduction" est un terme vieilli qui ne convient plus : le remplacer par "traduction") (Coréen-Anglais) (supprimer les majuscules) pour l’Ambassadeur de Roumanie en Corée durant < International Conference on Rights to information in North Korea > (puisque votre CV est en français, écrivez en français ce qui précède. Utilisez les guillemets français (« ») ou anglais (" "))

    De 17 à 23 Octobre 2016 : Assistante d’Interprétation (Français-Coréen) pour le spectacle de (ajouter le déterminant défini féminin) compagnie Bel Viaggio dans le cadre du Fesitval International de Théâtre de Daejeon

    D’Octobre à Janvier 2017 : Sous-titrage pour trois pièces du (préposition seule) théâtre de U&I Productions Winter Show , , (enlever les virgules) (Anglais , Coréen) (pas de majuscule, trait d'union entre les deux mots)

    D’Octobre 2016 à Janvier 2017 : Cours particuliers de Coréen

    Compétences linguistiques (à corriger en tenant compte des indications précédemment données)

    Français
    Mai 2016- Présent : Apprentissage de la langue française à l’Alliance Française de Daejeon
    15 Décembre 2016 : Obtention du DELF B2 (88/100)

    Anglais
    13 Août 2016 : Obtention de TOEIC (Test of English for International Communication) (990 /990)

    Chinois
    20 Mars 2016 : Obtention de HSK Niveau 6 (Correspondant au Niveau C2 du CECR) (274 / 300)

    Intérêt personnel

    D’Avril à Décembre 2016 : Co-organisateur (d'après votre fiche, vous êtes une jeune Coréenne : employez le féminin) de TED and RED, Réunion de débat en anglais pour les étrangers habitant à Daejeon

    2016 Apparition dans trois pièce (pluriel) du préposition : on dit "une pièce de théâtre) théâtre , , (enlever ces deux virgules)

    Octobre- Décembre 2016 : Co-écriture et publication d’un script de pièce de théâtre dans l’anthologie (ou vous supprimez le groupe souligné, où vous précisez de quelle anthologie il s'agit)
    Bonne correction.

    P.-S. Pour Gerondif s'il lit ceci : lorsqu'on parle de la fonction d'interprète, confirmez-vous que "interprétation" est un terme vieilli qui ne convient plus ? Existe-t-il un nom plus approprié que "traduction" ? Merci d'avance.



    Réponse : Simple texte de gerondif, postée le 13-01-2017 à 16:57:49 (S | E)
    Bonjour,
    ce CV est très impressionnant, je me sens presque dénudé avec mon simple diplôme de professeur d'anglais , de secouriste et de plongeur...

    Interprétation prête en effet à confusion.
    J'aurais dit interprétariat, ou alors j'ai été interprète pour, j'ai été l'interprète de....

    Traduction de l'anglais au coréen (ou l'inverse) en tant qu'interprète des discours de l’Ambassadeur de Roumanie en Corée pendant .........




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux