Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de tallox posté le 2004-06-03 03:10:32 (S | E | F | I)
S.v. p We'll help Will you ?


merci beaucoup

tallox


Réponse: re de michele013, postée le 2004-06-03 04:44:52 (S | E)
Veux-tu dire SVP? pour dire SVP on dit PLEASE ou peut-etre tu veux dire: Would you help me? Veux-tu m'aider?


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-03 08:50:05 (S | E)
a mn avis le SVP était pour la politesse de la demande de traduction.

We'll help Will you ?=> We will help you ? (c'est ca?)
Nous t'aiderons?
We'll help Will you ?=> We will help you won't we? (c'est ca?)
Nous t'aiderons n'es ce pas?


Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-03 09:36:54 (S | E)
Je pense que c'est ta deuxième solution Gozmo, avec question tag


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-03 09:48:14 (S | E)
idem mais j'espere que tallox va venir REdemander correctement la phrase dont il veut la traduction


Réponse: re de tallox, postée le 2004-06-03 18:34:02 (S | E)
je voulais dire S.V.P pourriez-vous traduire cette phrase pour moi


We'll help. will you ?

j'ai trouvé cela dans une page de magazine, le titre de l'article est

Re-Siding- the pros and Con (dans un dessin on voit une maison et une sceau de painture et un pinceau et le signe $ et un couple qui se pose des questions.

Tallox


Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-03 18:42:58 (S | E)
Peut-être alors que le "you" ne fait pas référence à la phrase précédente (WE) mais au "you" individuel. Ce qui ne serait pas une question tag, mais une demande de confirmation individuelle.


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-03 19:17:27 (S | E)
si c'est dans un sorte de dialogue cela pourrait etre interprété comme
we'll help=> nous t'/vous aiderons
will you?=> c'est vrai?/vous le ferez?


Réponse: re de tallox, postée le 2004-06-03 20:50:37 (S | E)
ca me fais penser un peu a la phrase suivante

nous aiderons toi, si tu t'aide

avoir un scanneur, je vous metterais le dernier paragraphe


tallox


Réponse: re de michele013, postée le 2004-06-04 01:26:14 (S | E)
OK ! je crois que c'est

Nous allons aider, allez-vous aider? Il y a des fois ou c'est difficile de vraiment traduire mot a mot.


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-04 08:53:53 (S | E)
nous aiderons toi, si tu t'aide me semble bien aussi! cela pourrait etre ca tallox il y a juste le SI qui m'embete un petit peu...
nous aiderons toi, et toi tu aideras? me semble bien


Réponse: re de mariet, postée le 2004-06-04 13:25:18 (S | E)
Encore une fois le CONTEXTE est indispensable.
Le fait que tu aies ajouté la ponctuation (le point entre We'll help. et Will you?) peut permettre d'envisager une autre interprétation :
Nous, nous aiderons ! Et vous ? (sous-entendu : le ferez-vous ?)


Réponse: re de michele013, postée le 2004-06-04 13:35:32 (S | E)
oui Mariet c'est exactement ce que j'ai dit (en d'autres mots)


Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-04 13:40:02 (S | E)
on tourne en rond, là ... Il s'agit de 2 questions différentes, dans 2 phrases distinctes ... si ce n'est pas le cas, donc c'est un question-tag, il y a une faute de grammaire.


Réponse: re de michele013, postée le 2004-06-04 14:46:34 (S | E)
Ce n'est pas 2 phrases differentes il n'y a pas de point entre les 2 c'est une question.We will help , will you? Ca veux dire qu'eux ils vont aider, vous allez-vous aider?
En passant ca fait plusieurs fois que je vois le mot question-tag c'est quoi?


Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-04 14:50:26 (S | E)
si il y a un point (dans la réonse de tallox). Les " question tag" correspondent (pour moi) à ma première leçon en 6ème. Je n'ai jamais compris pourquoi. Il s'agit des traductions anglaises de "n'est-ce pas?" (it's raining, ISN'T IT ?)


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-04 15:06:32 (S | E)
je suis d'accord avec chris
on aurait le We'll help WON't you.
mais, j'avoue avoir déja croisé a multiples reprises cet erreur dans des magazines américains (magazines d'économie ou de sociologie sur les quels je me suis basée pour faire des études de texte)


Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-04 15:25:17 (S | E)
Tout pareil. les erreurs dans les magasines et sites en anglais sont finalement assez fréquentes. De même l'expression "If I was you..." on la retrouve assez souvent alors que c'est une erreur de grammaire. Et en français, on retrouve très très souvent "C'était (ou c'est) + nom pluriel" au lieu de "C'étaient (ou ce sont) ..."


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-04 15:34:13 (S | E)
exactement...
pour moi cela déteint de l'argot, ou le "mal parlé" comme j'appelle cela.. et on prend tellement de mauvaises habitudes que cela nous semble correct (car on l'entend tout le temps)




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux