Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
traductions partielles
Message de tony22 posté le 14-05-2006 à 17:11:27 (S | E | F | I)
Bonjour,
Je ne comprends pas ces phrases, qui contiennent des expressions toutes faites semble t il . Voici mes bouts de traductions, pouvez vous m'aider ?
Her proposed mate has 'all it takes' in personality, appearance, and like interests.
Celui qui est prévu pour être son époux a ... dans la personnalité, l'apparence et ....
Drugs take a regular toll.
Les drogues prennent ... régulier...
Merci....
Message de tony22 posté le 14-05-2006 à 17:11:27 (S | E | F | I)
Bonjour,
Je ne comprends pas ces phrases, qui contiennent des expressions toutes faites semble t il . Voici mes bouts de traductions, pouvez vous m'aider ?
Her proposed mate has 'all it takes' in personality, appearance, and like interests.
Celui qui est prévu pour être son époux a ... dans la personnalité, l'apparence et ....
Drugs take a regular toll.
Les drogues prennent ... régulier...
Merci....
Réponse: traductions partielles de traviskidd, postée le 14-05-2006 à 17:40:24 (S | E)
all it takes = tout qu'il faut
like interests = interêts pareils
toll = price, cost, (negative effect)
-------------------
Modifié par willy le 14-05-2006 20:00
On dirait plutôt : des intérêts semblables, identiques, communs.
Réponse: traductions partielles de jean31, postée le 14-05-2006 à 17:43:49 (S | E)
Bonjour tony,
Je te propose :
-"all it takes" ==> toutes les qualités requises/tout ce qu'il faut.
Je traduirais "proposed mate" par "fiancé" puisque to propose signifie faire sa demande en mariage.
- "Drugs take a regular toll" ==> La drogue prélève son tribut régulier. ("toll" est un droit de passage, un péage)
cf aussi le célèbre titre "For whom the bell tolls" ==> Pour qui sonne le glas.
I hope this helps.
Réponse: traductions partielles de willy, postée le 14-05-2006 à 17:55:56 (S | E)
Hello !
"Drugs take a regular toll" = la drogue ne cesse de faire des victimes.
Si la phrase se poursuit, il doit y avoir "of" ou "among(st)" : parmi ...
Réponse: traductions partielles de tony22, postée le 14-05-2006 à 18:28:33 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide!
Réponse: traductions partielles de jean31, postée le 14-05-2006 à 19:34:29 (S | E)
You're , Tony.
Réponse: traductions partielles de bossbony, postée le 14-05-2006 à 19:50:35 (S | E)
pour tout ce que vous faites.
-------------------
Modifié par willy le 14-05-2006 20:08
Réponse: traductions partielles de webmaster, postée le 14-05-2006 à 20:56:38 (S | E)
réponse de Jean-Paul...
Bonjour, Je n'arrive pas à transmettre mes réponses à "traductions partielles.'' Merci de bien vouloir les inclure.
Her proposed mate has 'all it takes' in personality, appearance, and like interests.
Celui qu'elle envisage de prendre comme partenaire/conjoint/époux a tout ce qu'il faut au niveau personnalité et apparence ainsi que des intérêts semblables aux siens.
Drugs take a regular toll.
La drogue fait régulièrement de nombreuses victimes.
(toll: tribut. Rien à voir avec to toll: sonner (le glas, en général)
Réponse: traductions partielles de traviskidd, postée le 15-05-2006 à 03:36:33 (S | E)
While "toll" can mean a number of victims, it more generally refers to any detrimental effect or consequence of something. For example, "Stress takes a toll on the brain."