Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de emmadiddls posté le 2004-06-21 16:23:56 (S | E | F | I)
Je voudrais savoir si c'est plus difficile de traduire un texte et de le mettre en français que le contraire?????
Merci d'avance

emmadiddls


Réponse: re de rosminet, postée le 2004-06-21 16:28:31 (S | E)
C'est plus difficile de traduire du français vers l'anglais, plutôt que le contraire.


Réponse: re de emmadiddls, postée le 2004-06-21 16:30:20 (S | E)
merci!!!


Réponse: re de lyne, postée le 2004-06-21 16:33:44 (S | E)
En ce qui me concerne, il m'est plus dificile de traduire le français en anglais.
Mais ça ne veut pas dire que j'arrive à traduire l'anglais en français mais j'ai une petite idée du texte.


Réponse: re de duo, postée le 2004-06-21 16:54:20 (S | E)
Pour moi il est effectivement plus facile de traduire de l'anglais vers le francais car pour faire l'inverse il faut connaitre beaucoup de vocabulaire.

Dans la traduction de l'anglais vers le français beaucoup de mots sont traduits par déduction.


Réponse: re de rosminet, postée le 2004-06-21 17:00:51 (S | E)
Je vais te donner une réponse un peu plus générale.

Il est plus facile de traduire un texte qui est en langue étrangère dans ta langue "usuelle" que le contraire.


Réponse: re de lyne, postée le 2004-06-21 17:18:32 (S | E)
rosminet
Tu peux traduire ?


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-21 17:20:46 (S | E)
et DOC? pour quelqu'un de parfaitement bilingue sans vraiment une distinction entre les langues maternelles?


Réponse: re de rosminet, postée le 2004-06-21 18:04:46 (S | E)
to lyne,
par langue "usuelle", j'entends celle que tu utilises quotidiennement.

to Gizm0
dans le cas de quelqu'un de parfaitement bilingue, c'est aussi facile de traduire dans un sens ou dans l'autre !!! (Enfin, je pense). Mais d'ailleurs, dans ce cas, tu n'as pas besoin de traduire. Non ????

En fait, ma réponse plus générale, était surtout pour dire que lorsqu'on est français, c'est plus facile de traduire de l'anglais vers le français (ou de l'allemand vers le français, l'italien vers le français ....) que le contraire.
De même que pour un anglais qui apprend le français (et qui n'est pas bilingue), pour lui ce sera plus facile de traduire du français vers l'anglais.


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-21 18:14:09 (S | E)
bingo inutile de traduire c'est ce que j'attendais comme réponse bravo


Réponse: MERCI de emmadiddls, postée le 2004-06-21 19:03:18 (S | E)
merci !!!

emmadiddls @+++++++


Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-21 22:20:49 (S | E)
tout à fait d'accord, le thème est plus difficile, car la difficulté de l'exercice de traduction réside dans le principe de maîtriser la langue dans laquelle on va traduire.


Réponse: re de mariet, postée le 2004-06-22 02:04:17 (S | E)
Et quand on ne maîtrise ni l'une ni l'autre, bonjour les dégâts !!!




Réponse: re aux profs de chrisg, postée le 2004-06-22 07:12:15 (S | E)
A ce sujet ... vous donnez des traductions ou thèmes à vos élèves à faire ? I mean not only during your english lessons, but also as an exam ?


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-22 09:20:52 (S | E)
oui j'en donne


Réponse: re de cremaux, postée le 2004-06-22 09:35:23 (S | E)
Pour moi il est difficile de traduire du français à l'anglais et de l'anglais au français par écrit ,mais pour l'oral c'est encore plus difficile
A bientôt crem-aux ?


Réponse: re to gizmo de chrisg, postée le 2004-06-22 09:53:58 (S | E)
Ont-ils le droit au dictionnaire ? J'ai souvenir d'avoir passé ma 2nde année après le BAC à ne faire que ça, de la traduction pendant les (déjà très peu nombreux) cours d'anglais dont nous étions dispensés. Et malheureusement, autant j'ai eu l'impression de progresser en français, autant pas du tout en anglais.


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-22 10:06:54 (S | E)
cele dépend de leur niveau et du niveau du texte (ou paragraphe... ou phrases pour les + novices)
s'ils sont avancés non ils n'ont pas droit au dico


Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-22 10:13:46 (S | E)
Je pensais que plus ils étaient avancés, plus ils avaient le droit au dico. Parceque moins utile a priori.


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-22 10:18:30 (S | E)
err?! bah non... s'ils sont avancés c'est qu'ils sont capables de traduire sans dico... logique


Réponse: re de mariet, postée le 2004-06-22 21:45:40 (S | E)
Cette question a déjà été traitée dans "what about translation ?" posté par ISMAMERA - (Date : 09/06/04, 09H39)
Ma réponse reste la même : la traduction n'est pour moi qu'un outil de vérification, pas d'apprentissage.
Et dans le cas présent je répète qu'il faut d'abord et avant tout CORRECTEMENT MAITRISER SA LANGUE MATERNELLE !!!


Réponse: re to gizmo de chrisg, postée le 2004-06-22 21:49:46 (S | E)
La logique veut que plus on avance, plus on bénéficie d'outils comme un dictionnaire, c'est le cas pour les examens des diplômes les plus avancés (le droit à tous documents), justifiés qu'a priori, ce n'est pas l'outil qui donnera les réponses, l'accent étant mis sur la réflexion et la construction.


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-22 22:25:58 (S | E)
et bien alors nous n'avons certainement pas la meme logique


Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-22 22:30:05 (S | E)
Probablement. Mais c'est un usage très courant.


Réponse: re de rosminet, postée le 2004-06-22 22:56:46 (S | E)
Je vais mettre mon petit grain de sel !

Je pense que tout dépend de ce que l'on souhaite obtenir !

L'avantage d'une traduction, en temps limité et sans dico est de savoir comment la personne est capable de se débrouiller par elle-même avec seulement ses propres connaissances et sa capacité à déduire la signification des "mots inconnus" par rapport au contexte.


Réponse: re de mariet, postée le 2004-06-22 23:09:59 (S | E)
D'accord avec toi, rosminet, ça permet de tester la compréhension globale et l'aptitude à rendre 'l'esprit' de la langue.


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-22 23:16:11 (S | E)
peutetre pour toi chris mais pas pour moi ni mes collègues


Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-22 23:36:10 (S | E)
Ce n'est pas que pour moi, mais la plupart de mes amis qui ont passé agrégations, hauts concours et grandes écoles. Ainsi que mes Professeurs (pas enseignants, Professeurs !) Maintenant, ce que j'en dis, vous en faites ce que vous voulez.


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-23 09:59:17 (S | E)
si tu le dis


Réponse: re de mariet, postée le 2004-06-24 00:03:51 (S | E)
"Ainsi que mes Professeurs (pas enseignants, Professeurs !)"
Ce ton condescendant est tout simplement blessant!
Je préfère être une humble enseignante avec un e minuscule qu'un Professeur Pontifiant... et je ne fais pas référence aux enseignants/Enseignants de haut niveau!


Réponse: re à chrisg de mariet, postée le 2004-06-25 10:55:48 (S | E)
Désolée, chrisg, mais ce n'est sûrement pas le clavier tout seul qui a ajouté la parenthèse insistant sur la différence entre le e et le P.
Quant à "personne n'était visé, surtout pas le corps enseignant", cette phrase me laisse perplexe : j'aimerais savoir "où se trouvent les enseignants et les professeurs/Professeurs si ce n'est dans le corps enseignant" ???
Sans doute suis-je susceptible : je suis une vieille bête au cuir sensible et je cicatrise mal.
Pour moi le sujet est clos.


Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-25 12:03:12 (S | E)
C'était simplement pour préciser "professeur", et débanaliser le terme qui ne veut plus rien dire aujourd'hui. Voila. Je t'ai présenté à toi et aux autres mes excuses si jamais je vous avais blessé(e)s, maintenant je ne peux rien faire de plus.

Le fait de publier sur le forum le PM que je t'avais adressé me fait amèrement regretter ces excuses.


Réponse: reréponse de avie, postée le 2004-07-04 20:59:32 (S | E)
a mon avis c'est plus facile de traduire l'anglais en français que le sens inverse .


Réponse: Un grand merci à vous tous!!! de emmadiddls, postée le 2004-07-05 09:28:07 (S | E)
Je voudrais vous remercier de m'avoir tous répondu.

(je n'ai pas poster ce message pour vous disputer)

big kiss

bye

emmadiddls




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux