Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Traduction correcte ??
Message de egyptienne posté le 16-01-2007 à 13:31:48 (S | E | F | I)

Salut à tous et à toutes,

J'ai beau chercher je n'arrive pas à traduire le phrases suivantes pouvez vous m'aider ?

- Sans tarder = Without delaying ??
- Dépêchez vous de répondre = Dispatch you to asnwer ??
- Ceci est dû à = j'ai trouver "due to" mais il me faut trouver une autre traduction
- Relatif à = j'ai trouver "relating to", "with reference to" mais il me manque 2 autres types de traduction que je ne trouve pas
- Je reste à votre disposition pour toute information complémentaire = je dois trouver 2 autres types de traduction de cette phrase mais j'ai déjà "I remain at your disposal for any aditional information"

Je vous remercie d'avance pour votre aide
Egyptienne


Réponse: Traduction correcte ?? de nick27, postée le 16-01-2007 à 14:20:26 (S | E)
Hello,

Voici comment je traduirais tes phrases :


- Sans tarder = Without delay
- Dépêchez vous de répondre = Please do not delay answering
- Ceci est dû à = This is due to (je ne vois pas d'autres traductions)
- Relatif à = Relating to someone/something, concerning someone/something
- Je reste à votre disposition pour toute information complémentaire = I am entirely at your disposal for any further information

Hope it helps you a little



Réponse: Traduction correcte ?? de koolbloke, postée le 16-01-2007 à 16:44:36 (S | E)
Pour les lettres commerciales, vous pouvez aussi traduire comme au dessous:

- Sans tarder = ASAP
- Dépêchez vous de répondre = Please reply asap.
- Je reste à votre disposition pour toute information complémentaire = Feel free to contact me again for any further information.


Réponse: Traduction correcte ?? de zodiac97500, postée le 16-01-2007 à 17:20:53 (S | E)

Good evening

ASAP : abréviation de : as soon as possible






Réponse: Traduction correcte ?? de egyptienne, postée le 16-01-2007 à 18:02:07 (S | E)
Merci beaucoup !

Thank you very much !




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux