CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de the_dauphin posté le 2004-10-08 20:34:43 (S | E | F | I)
salut a tous .
j'aimerai bien avoir la traduction de ces quelques lignes svp merci d'avance .
The clif -top has carpet
Of lilac, gold and green
The blue sky bounds ocean
The white clouds scud between
A flock of gulls are wheeling
And wailing round my seat
A bove my head the heaven
The sea beneath my feet.
by Rrobert Bridges.
the _dauphin
-------------------
Edité par bridg le 08-10-2004 20:39
salut a tous .
j'aimerai bien avoir la traduction de ces quelques lignes svp merci d'avance .
The clif -top has carpet
Of lilac, gold and green
The blue sky bounds ocean
The white clouds scud between
A flock of gulls are wheeling
And wailing round my seat
A bove my head the heaven
The sea beneath my feet.
by Rrobert Bridges.
the _dauphin
-------------------
Edité par bridg le 08-10-2004 20:39
Réponse: re:traduction svp de avie, postée le 2004-10-08 21:29:00 (S | E)
Salut ! Je veux bien t'aider mais j'aimerais savoir as tu essayé de traduire ce texte ?
Si non essaie STP ou alors on peut la faire ensemble si tu veux .
Si oui, montre nous ta traduction, on regardera ça .
Ce n'est pas un texte très difficile à traduire mais il faut faire attention comme dans chaque traduction.
Réponse: re:traduction svp de the_dauphin, postée le 2004-10-08 22:29:17 (S | E)
ok avie je vais essaye.
le dessus a le tapis
Du lilas, de l'or et du vert
Le ciel bleu bondit l'océan
Le ...... blanc de nuages entre
Une bande de mouettes roulent
Et pleurant autour de mon siège
Un .... ma tête le ciel
La mer sous mes pieds.
Réponse: re:traduction svp de kayrol, postée le 2004-10-08 22:54:24 (S | E)
Hello,
Je ne suis pas trop d'accord Avie, je trouve ce texte très beau mais difficile à traduire, déjà parce que c'est un poème.
Je propose cela mais j'aimerais d'autres avis car pas facile...
The clif -top has carpet : le sommet de la falaise a un tapis
Of lilac, gold and green : lilas, or et vert
The blue sky bounds ocean : le ciel bleu delimite l'ocean
The white clouds scud between : les nuages blancs filent entre (les)deux
A flock of gulls are wheeling : une volée de mouettes tournoie
And wailing round my seat : et crie autour de moi (qui suis/reste assis)
Above my head the heaven : Au-dessus de ma tête les cieux
The sea beneath my feet : et la mer sous mes pieds
Il faut comprendre qu'il est sur un bateau et admire le paysage. Je n'aimais pas "les mouettes...autour de mon siège" même si c'est ce que ça signifie ce n'est pas joli du tout, il faudrait trouver un autre moyen d'exprimer cela, je ne suis pas satisfaite de ma proposition non plus car c'est plus de l'interpretation que de la traduction.
Je suis preneuse si d'autres ont des propositions,
En tout cas, merci d'avoir partagé avec nous ce beau texte
Kayrol
Réponse: re:traduction svp de the_dauphin, postée le 2004-10-09 00:34:45 (S | E)
merci Kayrol
Réponse: re:traduction svp de avie, postée le 2004-10-09 12:32:29 (S | E)
Au niveau de la grammaire et de la conjugaison !
Aucun texte n'est vraiment facile à traduire !!!!! C'était pour nous encourager !
Alors je vais traduire moi aussi :
The clif -top has carpet
Le sommet de la falaise a un tapis
Of lilac, gold and green
De lilas, d'or et de vert
The blue sky bounds ocean
Le ciel bleu délimite l'océan
The white clouds scud between
Les nuages blancs glissent/filent/fuient entre
A flock of gulls are wheeling
Une volée de goélands /mouettes tournoient
And wailing round my seat
Et hurlent autour de mon siège ( de l'endroit où je suis assis)
Above my head the heaven
Au dessus de ma tête au paradis/ dans les cieux
The sea beneath my feet.
La mer sous mes pieds
by Robert Bridges.
Je suis d'accord c'est un très beau texte !
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET