Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de sarah87 posté le 2004-12-28 20:49:54 (S | E | F | I)
bonjour !! pouvez vous m'aider a traduire ces phrases svp ?? je n'y arrive vraiment pas !!

- To him it was inconceivable she or he or anyone with her training and aspirations could seek any work but the most menial outside. Working in a sandwich bar was all right, that was like an actor resting
- His own teaching job had come to an end
- it seemed to throw his own deficiencies into relief
- it would be easy to travel up and down from here, so close to the tube
- we make money busking
- she did not say it aloud, but thought, between three people for a day's work
- alice pretended to take no notice
- her father's partner would give her a reference
- he would like to see to it that she never got a job anywhere ever again
- she had got back to him

aidez moi svp !! sans ces phrases je ne comprends rien a mon texte

savez vous comment dit- on professeur de musique ou professeur de violon, est ce que c'est music teacher et violin teacher ou bien teacher of music et teacher of violin ?

merci d'avance
sarah


Réponse: re:traduction, aidez moi !! de bridg, postée le 2004-12-28 21:09:35 (S | E)
Sarah, ta fiche dit que tu as 6 ans d'anglais. Merci de tenter la première partie de ce travail.Même approximativement, avec un dictionnaire, tu dois pouvoir nous donner une première ébauche de la traduction de ces phrases.
Nous t'aiderons pour afiner.


Réponse: re:traduction, aidez moi !! de sarah87, postée le 2004-12-28 21:29:54 (S | E)
mon texte fait 2 pages et j'ai cherché tout le vocabulaire mots par mots
mais je ne comprends toujours pas !! c'est pourquoi je demande de l'aide !! mais si vous voulais je peux écrire ce que j'ai compris :
- pour lui c'était inconcevable qu'elle ou lui ou quelqu'un avec ses formations et ses aspirations puisse chercher un travail mais le plus méprisable...
- travailler dans un snack était ok, c'était comme un acteur..
- son seul travail d'enseignement était fini
- il semblait jeter ses propres défauts pour se soulager
- ce serait été plus facile de voyager et descendre de là ...
- nous faisons de l'argent..
- elle ne le disait pas a haute voix, mais pensait, entre trois personnes
pour un travail d'un jour
- l'associé de son père lui aurait donné une référence
- il aurait aimé voir qu'elle n'avait jamais eu de travail
- alice faisait semblant de ne pas donner son avis

voilà c'est tout ce que j'ai compris de ces prhases, je suis en terminale et je sais que je suis nulle mais je n'y arrive vraiment pas

merci de votre aide

-------------------
Edité par bridg le 28-12-2004 22:36
corrections


Réponse: re:traduction, aidez moi !! de fynette, postée le 2004-12-28 22:20:15 (S | E)
re coucou sarah !!
je ne veux pas entendre que tu es nulle !!! quelle idée je trouve que tu ne te débrouille pas mal
je vais essayer d'affiner tes réponses comme l'a suggéré bridg mais il ne faut surtout pas désespérer, d'accord ...


Réponse: re:traduction, aidez moi !! de bridg, postée le 2004-12-28 22:41:24 (S | E)
Sarah, c'est bien d'avoir fait le premier pas. Puisque Fynette est en train de t'aider je la laisse mais dis toi qu'il y a des milliers de nuls en anglais, moi la première, mais ça n'est pas une raison pour se démoraliser et c'est en tentant, en te faisant plaisir et en te trompant que tu avanceras. Courage , n'aies pas honte de tes erreurs


Réponse: re:traduction, aidez moi !! de fynette, postée le 2004-12-28 22:42:26 (S | E)
coucou me revoilà !
j'ai essayé de réfléchir à tes phrases et voici ce qui est sorti de ma petite tête
- pour lui c'était inconcevable qu'elle ou lui ou n’importe qui avec sa formation et ses aspirations puisse trouver ( ? pas sûr à vérifier dans le dico) un travail, mais ne puisse trouver que le boulot plus méprisable en extérieur (j’essaye de te traduire l’idée)...
- travailler dans un snack était ok, c'était comme un acteur se reposant (~c’était tranquille)..
- son seul travail d'enseignement était fini/touchait à sa fin
- il semblait mettre en relief ses propres défauts (to bring something into relief = mettre qqch en relief)
- ce serait facile de voyager ( de ci de là) à partir d’ici, en étant si proche du métro (je pense) ...
- nous faisons chanter l'argent (to busk = faire chanter / jouer dans la rue mais je commence à être fatiguée pour comprendre les subtilités…)
-alice faisait semblant de ne pas entendre (littéralement de ne pas prendre note)
- elle ne le disait pas a haute voix, mais pensait, entre trois personnes
pour un travail d'un jour ( ??? il faudrait la phrase entière)
- l'associé de son père lui donnerait une référence (en gros, une sorte de piston pour qu’elle aie plus facilement le job)
- il aurait aimé voir qu'elle ne retrouve plus jamais aucun travail

---------------quelques petites questions en plus
c'est un texte littéraire ? de qui ?
qu'est ce que tu as comme dictionnaire ? un tout petit ou un moyen...
quand il y a des mots que tu ne comprends pas et que tu sens que le premier sens qu'ils donnent dans le dictionnaire ne colle pas, n'hésite pas à regarder les petits exemples qu'ils donnent en dessous,parfois le sens est diffèrentt si tu utilise un verbe particulier (par ex: to throw into relief )
en espérant que tu as repris espoir

-------------------
Edité par fynette le 2004-12-28 22:47:03


Réponse: re:traduction, aidez moi !! de willy, postée le 2004-12-28 22:55:31 (S | E)
1) Pour lui, il était inconcevable que lui ou elle ou n'importe qui avec la formation qu'elle avait reçue et ses aspirations puisse chercher à l'extérieur n'importe quel travail sauf les plus bas/les moins bien considérés. Travailler dans un snack était honorable, c'était comme la pause d'un acteur entre deux contrats.

2) Son propre travail d'enseignant était terminé.

3) Cela semblait faire ressortir ses propres déficiences.

4) Ce serait facile de se déplacer partout à partir d'ici, si près du métro.

5) Nous faisons de l'argent en chantant dans la rue.

6) Elle ne le dit pas tout haut mais pensa, qu'entre trois personnes pour une journée de travail ...

7) Alice fit semblant de ne rien voir/remarquer.

8) ......donnerait ...

9) Il aimerait veiller à ce qu'elle n'ait jamais plus un emploi nulle part.

10)Elle était revenue près de lui/il l'avait récupérée/elle était à nouveau à lui.

Voilà. J'ai traduit mais il est plus facile de comprendre en anglais que d'exprimer les phrases en français !
Lis-tu assez de textes anglais pour bien maîtriser la compréhension de ceux-ci ?


Réponse: re:traduction, aidez moi !! de demonangel, postée le 2004-12-28 22:56:56 (S | E)
aller panique pas!
si ça ce trouve plusieurs de tes phrases sont des expressions! essaie de faire l'équivalent en français! tu vas y arriver je le sens de toute façon avec un peu d'imagination tu arrivera a faire coller sa dans le contexte!
désespère pas.


Réponse: re:traduction, aidez moi !! de sarah87, postée le 2004-12-28 23:12:29 (S | E)
je vous remercie de m'avoir aidé, c'est vraiment sympa !! Ce texte est de Barbara Vine et c'est en fait une sujet de bac.
Savez vous comment est ce qu'on dit professeur de musique ou professeur de violon ? est ce que c'est music teacher ou teacher of musique ?


Réponse: re:traduction, aidez moi !! de fynette, postée le 2004-12-28 23:22:23 (S | E)
désolée, sur ce coup là, je ne peux pas t'aider...
je tiens cependant à féliciter willy pour son excellente traduction (je viens de regarder ton profil et je comprends mieux)
bon courage sarah et bonne nuit ...

-------------------
Edité par bridg le 28-12-2004 23:42


Réponse: re:traduction, aidez moi !! de sarah87, postée le 2004-12-28 23:55:18 (S | E)
est ce que quelqu'un sait comment est ce qu'on dit professeur de musique ? est ce que c'est music teacher ?
je ne comprends pas le sens de référence dans cette phrase : her father's partner would give her a reference ( pour obtenir un métier, alice a besoin de référence mais je ne comprends pas ce que signifie le mot référence ici) est ce que quelqu'un le sait ?
pouvez vous m'aider a traduire cette phrase svp : she was beginning to know that look of his, sarcastic, petulant, the eyebrows up and head a little to one side. ( elle avait commencé à voir que son regard était sarcastique, petulant, les sourcils vers le haut et la tete un peu sur le coté)
merci d'avance
sarah


-------------------
Edité par sarah87 le 2004-12-29 01:24:27


Réponse: re:traduction, aidez moi !! de presley, postée le 2004-12-29 01:59:23 (S | E)
music professor, violin teacher (professors sont seulement à la université, unless à moins que ce n'est différent en l'anglais britannique. les autres sont teachers.)
When you apply for a job, you list your references - the places you have worked at before and the people you have worked for.

"she was beginning to know that look of his, sarcastic, petulant, the eyebrows up and head a little to one side. ( elle avait commencé à voir que son regard était sarcastique, petulant, les sourcils vers le haut et la tete un peu sur le coté)"

je la changerai un peu et vous pourrez la traduire
She was beginning to be familiar with that look he had, the one that was sarcastic and petulant with his eyebrows up and his head slightly turned to one side.
alors, regardez les différences entre les deux et n'inquiétez-vous pas si l'anglais n'est pas clair de temps en temps. nous avons un habit d'omettre quelques choses.


Réponse: re:traduction, aidez moi !! de sarah87, postée le 2004-12-29 09:57:40 (S | E)
merci beaucoup pour votre aide !! donc pour dire professeur de musique je peux dire music teacher ?


Réponse: re:traduction, aidez moi !! de sarah87, postée le 2004-12-29 14:09:33 (S | E)
bonjour !!
j'ai besoin d'une petite aide !! savez vous ce que veux dire cette phrase : he played a long trill on the rainbow-coloured plates
je ne comprends pas du tout !!
aider moi svp !!
merci de votre aide
sarah


Réponse: re:traduction, aidez moi !! de bridg, postée le 2004-12-29 14:15:29 (S | E)
Sans le contexte c'est un peu difficile, car soit c'est une métaphore et là il faut le texte, soit c'est une phrase à prendre au pied de la lettre:
he played a long trill on the rainbow-coloured plates
Il faisait des trilles (musique faite de bruits roulés répétitifs) sur les les assiettes aux couleurs de l'arc en ciel (multicolores) .


Réponse: re:traduction, aidez moi !! de emy64, postée le 2004-12-29 14:17:54 (S | E)
coucou !
Ben en cherchant sur le dico on trouve trill : trille, ce qui aide beaucoup. Dans le dico francais, trille = ornement qui consiste dans le battement très rapide et plus ou moins prolongé d'une note avec la note imméditement supérieure... bref ca doit vouloir dire que la personne en question joue un air en tapotant sur des assiettes aux couleurs de l'arc en ciel, mot a mot. A toi de jouer !
A bientôt
Emy

-------------------
Edité par emy64 le 2004-12-29 14:19:05


Réponse: re:traduction, aidez moi !! de sarah87, postée le 2004-12-29 17:40:47 (S | E)
ok, je vous remercie, c'est gentil de m'avoir aidé !!


Réponse: re:traduction, aidez moi !! de presley, postée le 2004-12-29 18:00:15 (S | E)
yes, music teacher is correct. is the person playing a xylophone? that's the only instrument i can think of with rainbow-colored plates. le battement tres rapide,etc. is the only definition of trill that I know of. I don't know if this confused you or not, but plates don't always have to be dishes for eating. est-ce qu'on peut utiliser "assiettes" dans ce context aussi?




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux