Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
traduction
Message de dizzy16 posté le 02-01-2005 à 13:18:56 (S | E | F | I)
bonjour! j'aimerai avoir la traduction français anglais de ces quelques phrases qui suivent! merci d'avance à ceux qui m'aideront!
-je suis envahie par la peur
-un appel (téléphonique) est donné
-une arme est pointée sur moi
-on me fait sortir de la voiture
-soudain, une sonnerie retentit!
merci
à bientot
dizzy16
Message de dizzy16 posté le 02-01-2005 à 13:18:56 (S | E | F | I)
bonjour! j'aimerai avoir la traduction français anglais de ces quelques phrases qui suivent! merci d'avance à ceux qui m'aideront!
-je suis envahie par la peur
-un appel (téléphonique) est donné
-une arme est pointée sur moi
-on me fait sortir de la voiture
-soudain, une sonnerie retentit!
merci
à bientot
dizzy16
Réponse: re:traduction de bridg, postée le 02-01-2005 à 13:25:37 (S | E)
Hello, qu'aurais-tu mis toi même pour traduire ces phrases ? , on te corrigera ensuite.
Réponse: re:traduction de gewurz, postée le 02-01-2005 à 13:30:34 (S | E)
juste celle-là
je suis envahie par la peur
--> I'm being overwhelmed with fear
Réponse: re:traduction de sg_mourad, postée le 06-01-2005 à 19:51:13 (S | E)
je suis envahie par la peur=I am invaded by the fear
un appel (téléphonique) est donné= a phone call is given
une arme est pointée sur moi=a weapon is pointed on me
on me fait sortir de la voiture=one makes me leave the car
soudain, une sonnerie retentit! =suddenly, a ringing resounds!
Réponse: re:traduction de blacksabbath, postée le 06-01-2005 à 21:36:11 (S | E)
desolé sg mourad mais fear n'est pas quantifiable alors on ne met pas d'article devant. : I'm invaded by fear. cependant je préfère le verbe utilisé par gewurz I'm overwhelmed by fear.
Réponse: re:traduction de willy, postée le 07-01-2005 à 01:02:31 (S | E)
...overwhelmed WITH ...
Réponse: re:traduction de presley, postée le 07-01-2005 à 03:02:18 (S | E)
oui, "I'm overwhelmed with fear" est correct.
aussi, a weapon is pointed AT me, et possiblement je peux te donner une meilleur traduction de "on me fait sortir de la voiture" si tu me donnes le context. mais bridg as raison, il faut traduire les phrases et nous te corrigerons.
Réponse: re:traduction de willy, postée le 07-01-2005 à 11:48:17 (S | E)
On me fait sortir de ma voiture :
- they make me get/climb out of/off the car.
- they order me out of the car.
- they pull me out of the car (on me sort, tire de ...)
NB : j'ai laissé les phrases au présent, mais je les sentirais mieux au past. Au past je verrais bien aussi une tournure passive (I was made to get out of the car/I was pulled/pushed/shoved out of the car, ...).
Réponse: re:traduction de gewurz, postée le 07-01-2005 à 12:57:05 (S | E)
I'm being got off the car ?
Réponse: re:traduction de i2301, postée le 07-01-2005 à 14:19:26 (S | E)
"On me sort de la voiture " = "I am/was taken out of the car"
Réponse: re:traduction de caterpillar, postée le 08-01-2005 à 17:10:31 (S | E)
I'm overwhelmed with fear
A phone call was given (besoin du contexte)
A weapon is pointed at me
I was dragged out of the car /they made me get out of the car
Suddenly, a bell rang.