Accueil du site pour apprendre le français Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !





    > Publicités :




    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Ex 174/a few more idioms to find

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex 174/a few more idioms to find
    Message de here4u posté le 14-02-2020 à 18:00:05 (S | E | F)
    Hello, dear friends and hardworkers,

    A nouveau, pour cette quinzaine, de la traduction du français vers l’anglais (thème anglais) …
    Toujours deux phrases pleines d’expressions idiomatiques de Maxwell, (et il vous a gâtés ) puis j’ai choisi des phrases courantes, plus courtes et "un peu" idiomatiques aussi, tirées de conversations contemporaines. Elles impliquent des recherches … Ne vous fiez pas à l’apparente facilité … Je ne demande pas des phrases banales, passe-partout. Elles présentent toutes une vraie difficulté ou une construction idiomatique … C’est pourquoi je vous demande, surtout, de ne pas faire de mot à mot et de ne pas « chercher la facilité » ...

    Translate into English:

    1. Maxwell : La zone fut quadrillée et la moindre parcelle passée au peigne fin ... A quelques pas devant nous, un premier groupe nous précédait et pas très loin derrière, un dernier groupe fermait la marche.
    2. Maxwell : "Je suis mi figue, mi raisin ... ça ne casse pas des briques, mais faute de grives on mange des merles..." "Je ne vous le fais pas dire !" Maxwell.
    3. Tu as choisi l’apaisement et imaginé que je ferais de même, mais j’ai décidé de ne pas le faire ...
    4. C’est à peu près aussi drôle qu’une séance chez le dentiste ... et ce n’est pas ce dont j’ai besoin ...
    5. Pourquoi ne me l’avez-vous pas dit ? Je ne sais pas ... ça ne s’est pas présenté ....
    6. J’apprécie votre intérêt, mais je ne veux pas que vous vous inquiétiez ...
    7. Je ne sais pas non plus quelle est la meilleure décision ...
    8. C’est difficile de te dire « non », à toi ...
    9. Tu ne dois te sentir coupable de rien.
    10. On est tous déplaisants quand on est malade ...

    REVISIONS : (Cette partie, que vous avez plébiscitée, est cependant OPTIONNELLE !)

    a) Relire avec soin l’exercice 112 (lien ci-dessous) et poser les questions qui s’imposent à vous. Efforcez-vous de poser TROIS questions sur l'ensemble des deux parties I) et II) du 112, ou si vous n'avez pas de questions, d'inventer un exemple (ou plusieurs) sur les structures employées dans le 112 (3 -ou 4- en tout !).
    Cette fois encore, j'ai été étonnée d'avoir peu de participants à ces révisions que vous avez pourtant demandées. Si vous voulez que l’on abandonne ces révisions systématiques ou si vous voulez qu’elles prennent une autre forme, n’hésitez pas à vous exprimer !
    Lien internet


    b) Le plus important, est d’essayer de répondre aux questions posées par vos camarades de labeur …
    Vous devez donc vous inter-corriger car pour cet exercice, je n’interviens qu’en «live» pour corriger les inexactitudes.
    Courage à vous tous !
    Cet exercice est un et sa correction sera en ligne le vendredi 28 février 2020.
    I give you THE FORCE.



    Réponse : Ex 174/a few more idioms to find de maxwell, postée le 15-02-2020 à 08:24:36 (S | E)
    Hello
    READY TO BE CORRECTED

    Personnellement, je trouve qu'il n'y a rien à changer et suis ravi de tes exercices
    REVISIONS ex 112:

    J'ai une question générale (valable pour tous les exercices de thème) : Quand tu précises à la suite de ta traduction, d'autres possibilités de traduction pour un mot (ou une expression) (séparées par un /), cela signifie bien que ces autres possibilités sont tout aussi bonnes ou bien parfois un peu moins bonnes ? (quand tu ne le précises pas)

    I.2 Si on avait voulu éviter la répétition de "famille" en écrivant : je suis allé au bout du monde pour elle. On aurait choisi le pronom "them" ? I've gone to the end of the world for them ?

    I.2.bis Quelle est la formulation la plus naturelle pour un native entre :
    "The least I can expect is for my family to back me up"
    "The least I can expect from my family is to back me up"
    (car la seconde formulation me paraît plus intuitive, plus naturelle)

    I.2ter Là c'est une question en français
    J'aurais mis "réconcilier" à la place de "guérir" ici : "heal this family so that each member can count on everyone of them" = réconcilier cette famille pour que chaque membre puisse compter sur tous.
    J'ai toujours entendu "réconcilier" à la place de "guérir" dans ce contexte, mais ai-je tort ?



    II.1 overseas sales director : est-ce que overseas exprime que le siège du groupe se situe à l'étranger ? Ou plutôt que son poste est un poste de directeur des ventes à l'international (import/export)? Dans les 2 cas, tu as choisi de ne pas le traduire explicitement. Est-ce parce que cela aurait été redondant avec la suite ?

    II.2 "which took us in turn to Hong Kong, Australia and South Africa" que tu as traduit par : "qui le nomma tour à tour à Hong Kong, en Australie et en Afrique du Sud" : => implicitement, on doit deviner que sa famille le suit.
    Pourquoi ne pas traduire explicitement par "qui nous entraîna tour à tour vers Hong Kong, en Australie et en Afrique du Sud" ?

    II.3 Là c'est une réflexion personnelle : j'ai presque été choqué de lire le mot en bleu : "We produced two sons who grew like saplings in the never-ending sunshine and soon towered over their parents" que nous avons élégamment (et de façon très édulcorée) traduit par "nous avons eu/nous eûmes", mais (corrige-moi si je me trompe) qui m'évoque une activité de production "manufacturière", de fabrication d'"objets" : Si j'osais, je dirais qu'il y a de l'amertume (de la désillusion ?) chez la narratrice. En tout cas, tu es bien d'accord que le choix de "produced" au lieu de "got" n'est pas neutre... (corroboré par la métaphore de l'arbuste qui pousse tant qu'il devient un arbre plus grand que son créateur)


    I) Translate into English:

    1. La zone fut quadrillée et la moindre parcelle passée au peigne fin ... A quelques pas devant nous, un premier groupe nous précédait et pas très loin derrière, un dernier groupe fermait la marche.
    The area was covered up and every single piece of land was combed through... A few steps ahead of us, a first group preceded us, and not far behind, a last group brought up the rear. (*)
    2. "Je suis mi figue, mi raisin ... ça ne casse pas des briques, mais faute de grives on mange des merles..." "Je ne vous le fais pas dire !" 
    "I'm between the devil and the deep blue sea... Nothing to write home about but half a loaf is better than none...."  "How right you are!" 
    3. Tu as choisi l’apaisement et imaginé que je ferais de même, mais j’ai décidé de ne pas le faire ...
    You've chosen a calmer approach and thought I'd do the same but I've decided I wouldn't...
    4. C’est à peu près aussi drôle qu’une séance chez le dentiste ... et ce n’est pas ce dont j’ai besoin ...
    It's almost as much fun as a visit to the dentist's... this is not what I need...
    5. Pourquoi ne me l’avez-vous pas dit ? Je ne sais pas ... ça ne s’est pas présenté ....
    Why didn't you tell me that? I don't know... It just never came up.
    6. J’apprécie votre intérêt, mais je ne veux pas que vous vous inquiétiez ...
    I appreciate your concern, but I don't want you to worry...
    7. Je ne sais pas non plus quelle est la meilleure décision ...
    I also don't know which decision is better.
    8. C’est difficile de te dire « non », à toi ...
    Saying "no" to you is hard...
    9. Tu ne dois te sentir coupable de rien.
    You mustn't feel guilty about anything.
    10. On est tous déplaisants quand on est malade ...
    Everyone is unpleasant when they are sick...

    (*) je me suis ravisé : j'étais tenté de mettre une forme progressive (ING) pour exprimer l'imparfait



    Réponse : Ex 174/a few more idioms to find de taiji43, postée le 20-02-2020 à 18:47:44 (S | E)
    Good evening Here 4U,

    although I still wonder about the accuracy of certain sentences, I take the risk of sending them

    READY TO BE CORRECTED

    1. Maxwell : La zone fut quadrillée et la moindre parcelle passée au peigne fin ... A quelques pas devant nous, un premier groupe nous précédait et pas très loin derrière, un dernier groupe fermait la marche

    The area was covered and the smallest plot of land has been went through with a fine -tooth comb ... A few steps ahead of us, a first group preceded us and not very far behind, a last group brought up the rear

    2. Maxwell : "Je suis mi figue, mi raisin ... ça ne casse pas des briques, mais faute de grives on mange des merles..." "Je ne vous le fais pas dire !" Maxwell.
    "I am neithe fish nor fowl ... it is nothing to write home about but half a loaf is better than none.." you don't need to say that twice

    3. Tu as choisi l’apaisement et imaginé que je ferais de même, mais j’ai décidé de ne pas le faire …
    You have chosen appeasement and imagined that I would do the same, but I have decided not to do it…

    4. C’est à peu près aussi drôle qu’une séance chez le dentiste ... et ce n’est pas ce dont j’ai besoin …
    It’s nearly as funny as a dentist session ... and that’s not what I need…

    5. Pourquoi ne me l’avez-vous pas dit ? Je ne sais pas ... ça ne s’est pas présenté ....
    Why didn’t you tell me that ? I don’t know ...I didn't get an opportunity

    6. J’apprécie votre intérêt, mais je ne veux pas que vous vous inquiétiez …
    I appreciate your concern, but I don’t want you to worry …

    7 Je ne sais pas non plus quelle est la meilleure décision ……
    I don’t know which is the better solution either

    8. C’est difficile de te dire « non », à toi …
    It’s hard to turn you down

    9.Tu ne dois te sentir coupable de rien.
    You mustn’t feel guilty about anything.

    10. On est tous déplaisants quand on est malade
    people are all unpleasant when they are sick




    Réponse : Ex 174/a few more idioms to find de magie8, postée le 21-02-2020 à 12:16:26 (S | E)
    bonjour voici mon travail READY TO CORRECT


    1. Maxwell : La zone fut quadrillée et la moindre parcelle passée au peigne fin ... A quelques pas devant nous, un premier groupe nous précédait et pas très loin derrière, un dernier groupe fermait la marche.
    The area was locked down and the smallest plot was gone over a fine tooth-comb...A few steps in front of us ,a first group preceded us and not far behind,a last group brought up the rear .

    2. Maxwell : "Je suis mi figue, mi raisin ... ça ne casse pas des briques, mais faute de grives on mange des merles..." "Je ne vous le fais pas dire !" Maxwell.
    I am half in jest...It is no great shakes,but half a loaf is better than none..." how right you are"

    3. Tu as choisi l’apaisement et imaginé que je ferais de même, mais j’ai décidé de ne pas le faire ...
    You have chosen calming down and imagined I would do the same,but I have decided not to.

    4. C’est à peu près aussi drôle qu’une séance chez le dentiste ... et ce n’est pas ce dont j’ai besoin ...
    It is about as much fun as a dentist's appointment...and that's not what I need...

    5. Pourquoi ne me l’avez-vous pas dit ? Je ne sais pas ... ça ne s’est pas présenté ....
    Why didn't you tell me it?I don't know...it just didn't come up...

    6. J’apprécie votre intérêt, mais je ne veux pas que vous vous inquiétiez ...
    I appreciate your concern,but I don't want you to worry.

    7. Je ne sais pas non plus quelle est la meilleure décision ...
    I don't know what the best decision is either...

    8. C’est difficile de te dire « non », à toi ...
    It is hard to say"no" to you...

    9. Tu ne dois te sentir coupable de rien.
    You mustn't feel guilty about nothing.

    10. On est tous déplaisants quand on est malade ...
    We are all unpleasant when we're sick...




    Réponse : Ex 174/a few more idioms to find de swan85, postée le 21-02-2020 à 14:01:55 (S | E)
    Hello Here4U

    Thank you for this exercise and to Maxwell.
    Here’s what I tried to do. Ready to be corrected


    Translate into English:

    1. Maxwell : La zone fut quadrillée et la moindre parcelle passée au peigne fin ... A quelques pas devant nous, un premier groupe nous précédait et pas très loin derrière, un dernier groupe fermait la marche.
    1. The area was protected and the tiniest piece of land was examined with a fine-tooth comb….A few steps ahead of us, a first group preceded us and not far behind a last group was closing the walk.

    2. Maxwell : "Je suis mi figue, mi raisin ... ça ne casse pas des briques, mais faute de grives on mange des merles..." "Je ne vous le fais pas dire !"
    2. « I am between a rock and a hard place….it doesn’t break any bricks, but half a loaf is better than no bread”....“so, we agree !”

    3. Tu as choisi l’apaisement et imaginé que je ferais de même, mais j’ai décidé de ne pas le faire ...
    3. You chose appeasement and imagined I would adhere to your choice , but I decided not to do it……

    4. C’est à peu près aussi drôle qu’une séance chez le dentiste ... et ce n’est pas ce dont j’ai besoin ...
    4. It’s about as much fun as a trip to the dentist….and that’s not what I need.

    5. Pourquoi ne me l’avez-vous pas dit ? Je ne sais pas ... ça ne s’est pas présenté ....
    5. Why didn’t you tell me this ? I don’t know….it didn’t come up….

    6. J’apprécie votre intérêt, mais je ne veux pas que vous vous inquiétiez ...
    6. I appreciate your concern, but I don’t want you to worry…

    7. Je ne sais pas non plus quelle est la meilleure décision ...
    7. I also don’t know what the best decision is….

    8. C’est difficile de te dire « non », à toi ...
    8. It’s hard to tell « no » to you….

    9. Tu ne dois te sentir coupable de rien.
    9. You mustn’t feel guilty about anything.

    10. On est tous déplaisants quand on est malade ...
    10. We all feel awful when we’re sick.



    Réponse : Ex 174/a few more idioms to find de joe39, postée le 21-02-2020 à 18:40:12 (S | E)
    Hello, dear here4u,
    My work is ready to be corrected and I hope you’ll find it acceptable

    Translate into English:

    1. Maxwell : La zone fut quadrillée et la moindre parcelle passée au peigne fin ... A quelques pas devant nous, un premier groupe nous précédait et pas très loin derrière, un dernier groupe fermait la marche.
    The area was criss-crossed and combed accurately ……A few steps ahead of us, a first group preceded us and not very far behind, a last group closed the march.
    2. Maxwell : "Je suis mi figue, mi raisin ... ça ne casse pas des briques, mais faute de grives on mange des merles..." "Je ne vous le fais pas dire !"
    I’m very uncertain…that’s nothing extraordinary…..but beggar can’t be choosers” “I don’t make you say it!
    3. Tu as choisi l’apaisement et imaginé que je ferais de même, mais j’ai décidé de ne pas le faire ...
    You chose to calm down and imagined that I would do the same, but I decided not to settle my nerves…..
    4. C’est à peu près aussi drôle qu’une séance chez le dentiste ... et ce n’est pas ce dont j’ai besoin ...
    It’s about as funny as a session at the dentist’s …..and that’s not what I’m being in need of…….
    5. Pourquoi ne me l’avez-vous pas dit ? Je ne sais pas ... ça ne s’est pas présenté ....
    Why didn’t you tell it me? I don’t know ……It didn’t occur to me.
    6. J’apprécie votre intérêt, mais je ne veux pas que vous vous inquiétiez ...
    I appreciate your interest, but I don’t want you to get worried.
    7. Je ne sais pas non plus quelle est la meilleure décision ...
    I don’t know which the better decision to make would be…
    8. C’est difficile de te dire « non », à toi ...
    It’s hard to say you « no”…..
    9. Tu ne dois te sentir coupable de rien.
    You don’t have to blame yourself for anything.
    10. On est tous déplaisants quand on est malade ...
    Everything is troublesome when we are sick…..

    REVISION – sorry, I give up.

    Thanks for mentoring us, dear friend.
    I hope you have a nice weekend.

    So long
    Joe39



    Réponse : Ex 174/a few more idioms to find de alpiem, postée le 22-02-2020 à 10:14:50 (S | E)

    Ex 174/a few more idioms to find
    READY NOW
    hello,

    Translate into English:

    1. Maxwell : La zone fut quadrillée et la moindre parcelle passée au peigne fin ... A quelques pas devant nous, un premier groupe nous précédait et pas très loin derrière, un dernier groupe fermait la marche.

    The area was crisscrossed and the slightest plot was combed through....Just a few steps ahead
    of us a first squad preceded us and not far behind a second group brought up the rear.

    2. Maxwell : "Je suis mi figue, mi raisin ... ça ne casse pas des briques, mais faute de grives on mange des merles..." "Je ne vous le fais pas dire !" Maxwell.

    "I am neither fish nor fowl...It's nothing to write home about, but half a loaf is better
    than none..."___"You're telling me!"

    3. Tu as choisi l’apaisement et imaginé que je ferais de même, mais j’ai décidé de ne pas le faire ...
    You would rather be soothing and you have conceived of me doing the same, but I have decided not to.

    4. C’est à peu près aussi drôle qu’une séance chez le dentiste ... et ce n’est pas ce dont j’ai besoin ...
    It's kind of as funny as a session at the dentist's and that's not what I need the most.

    5. Pourquoi ne me l’avez-vous pas dit ? Je ne sais pas ... ça ne s’est pas présenté ....
    Why not have said it to me?___I don't know....The opportunity didn't arise....

    6. J’apprécie votre intérêt, mais je ne veux pas que vous vous inquiétiez ...
    I value your concern, but I don't want you to be worried....

    7. Je ne sais pas non plus quelle est la meilleure décision ...
    I don't know what the best decision is either.

    8. C’est difficile de te dire « non », à toi ...
    It's not easy to say "no" to you.

    9. Tu ne dois te sentir coupable de rien.
    You musn't blame yourself for anything.

    10. On est tous déplaisants quand on est malade ...
    Everybody is unpleasant when they are ill.




    Réponse : Ex 174/a few more idioms to find de here4u, postée le 24-02-2020 à 21:23:21 (S | E)
    Hello!

    Pas d'amateurs pour la correction des questions de votre co-worker maxwell! Pas cool ! Le "jeu" n'est pas d'attendre que je donne les réponses ... Si vous le comprenez ainsi, j'arrête de "jouer" ! Je ne suis là que pour arbitrer vos différentes réponses ... S'il n'y en a pas, je n'ai rien à arbitrer ...

    REVISIONS ex 112:

    J'ai une question générale (valable pour tous les exercices de thème) : Quand tu précises à la suite de ta traduction, d'autres possibilités de traduction pour un mot (ou une expression) (séparées par un /), cela signifie bien que ces autres possibilités sont tout aussi bonnes ou bien parfois un peu moins bonnes ? (quand tu ne le précises pas) Cela signifie que pour l’expression donnée, et SANS INDICATION DE CONTEXTE nin de NIVEAU DE LANGUE imposés, elles pourraient convenir. J’ai fait mon choix en fonction de ces deux variables …

    I.2 Si on avait voulu éviter la répétition de "famille" en écrivant : je suis allé au bout du monde pour elle. On aurait choisi le pronom "them" ? I've gone to the end of the world for them ? Tout à fait !

    I.2.bis Quelle est la formulation la plus naturelle pour un native entre :
    "The least I can expect is for my family to back me up"
    "The least I can expect from my family is to back me up"

    Pour moi, la seconde formulation me paraît plus intuitive, plus naturelle. La 1 est un peu moins formelle, mais elles sont toutes deux aussi « naturelles » depending on who’s speaking!l niveau de langue dépend du contexte ... et des personnes qui parlent !)

    I.2ter Là c'est une question en français
    J'aurais mis "réconcilier" à la place de "guérir" ici : "heal this family so that each member can count on everyone of them" = réconcilier cette famille pour que chaque membre puisse compter sur tous.
    J'ai toujours entendu "réconcilier" à la place de "guérir" dans ce contexte, mais ai-je tort ?
    En anglais aussi « reconcile » irait parfaitement … C’est donc un choix delibéré de l’auteur de choisir ce mot « heal » un peu inattendu… Il considère les tensions familiales comme étant une maladie que chacun doit participer à guérir. Je persiste sur mon « guérir »

    II.1 overseas sales director : est-ce que overseas exprime que le siège du groupe se situe à l'étranger ? Ou plutôt que son poste est un poste de directeur des ventes à l'international (import/export)? Dans les 2 cas, tu as choisi de ne pas le traduire explicitement. Est-ce parce que cela aurait été redondant avec la suite ? je le ressens comme la 2è possibilité, mais c’est également ambigu en anglais et demanderait sans doute des précisions commerciales (ou économiques) dont je suis incapable …. Lien internet

    Même dans des extraits authentiques … ; la distinction n’est pas faite systématiquement et les deux sens se retrouvent …

    II.2 "which took us in turn to Hong Kong, Australia and South Africa" que tu as traduit par : "qui le nomma tour à tour à Hong Kong, en Australie et en Afrique du Sud" : => implicitement, on doit deviner que sa famille le suit.
    Pourquoi ne pas traduire explicitement par "qui nous entraîna tour à tour vers Hong Kong, en Australie et en Afrique du Sud" ?
    parce que j’ai eu envie de montrer que c’est la nomination du père qui détermine l’endroit où la famille vit, où un enfant sera né, etc. mais le père n'est pas "responsable"!

    II.3 Là c'est une réflexion personnelle : j'ai presque été choqué de lire le mot en bleu : "We produced two sons who grew like saplings in the never-ending sunshine and soon towered over their parents" que nous avons élégamment (et de façon très édulcorée) traduit par "nous avons eu/nous eûmes", mais (corrige-moi si je me trompe) qui m'évoque une activité de production "manufacturière", de fabrication d'"objets" : Si j'osais, je dirais qu'il y a de l'amertume (de la désillusion ?) chez la narratrice. En tout cas, tu es bien d'accord que le choix de "produced" au lieu de "got" n'est pas neutre... (corroboré par la métaphore de l'arbuste qui pousse tant qu'il devient un arbre plus grand que son créateur)
    Attitude "non romantique" (et moderne !) face à la maternité, provocante aussi … un peu d’ironie sans doute … Je dirais que la mère est « blasée », désabusée aussi … Ce n’est pas une maman-Bisounours !

    En fait, ces explications, pour moi, ne sont pas "satisfaisantes", car elles ne sont que le reflet de mon intervention dans un texte que JE sens de cette façon ... Je ne pense pas trahir le texte, mais il est possible qu'un traducteur "interprète" en fonction de sa sensibilité, tout en restant fidèle au texte, à son auteur, à la langue ...

    A suivre (s'il y a d'autres questions ... et d'autres réponses !)





    Réponse : Ex 174/a few more idioms to find de chocolatcitron, postée le 25-02-2020 à 18:47:33 (S | E)
    Ex 174/a few more idioms to find
    Message de here4u posté le 14-02-2020 à 18:00:05 (S | E | F)
    Hello my dear Here4u and Maxwell, thanks to you!
    Hi Everybody!

    Here is my work: ONLY FINISHED FOR THIS PART !
    Translate into English:
    1. Maxwell : La zone fut quadrillée et la moindre parcelle passée au peigne fin ... A quelques pas devant nous, un premier groupe nous précédait et pas très loin derrière, un dernier groupe fermait la marche.
    The area was locked down,and they combed the least plot… A few steps from there, a first group arrived a head of us, and not very far behind them, a last group brought up the rear.

    2. Maxwell : "Je suis mi-figue-mi-raisin ... ça ne casse pas des briques, mais faute de grives on mange des merles..." "Je ne vous le fais pas dire !" Maxwell.

    « I’m half in jest, half in jest… There is no great shakes, but half a loaf is better than none… » « No need to be told twice ! »

    3. Tu as choisi l’apaisement et imaginé que je ferais de même, mais j’ai décidé de ne pas le faire ...
    You opted for calming, and thought I’d follow you, but I decided not to do that !

    4. C’est à peu près aussi drôle qu’une séance chez le dentiste ... et ce n’est pas ce dont j’ai besoin ...
    This is pretty much as funny as the dentist’s torture… and that is not what I need…

    5. Pourquoi ne me l’avez-vous pas dit ? Je ne sais pas ... ça ne s’est pas présenté...
    Why didn’t you tell me that ? I don’t know, it didn’t come up…

    6. J’apprécie votre intérêt, mais je ne veux pas que vous vous inquiétiez ...
    I recognise that you take an interest in me, but I don’t want you to worry…

    7. Je ne sais pas non plus quelle est la meilleure décision...
    I also don’t know, what is the best decision…

    8. C’est difficile de te dire « non », à toi ...
    It’s difficult to say « no » to you…

    9. Tu ne dois te sentir coupable de rien.
    You must not feel guilty about anything.

    10. On est tous déplaisants quand on est malade ...
    We are all unpleasant when we are sick…



    REVISIONS : (Cette partie, que vous avez plébiscitée, est cependant OPTIONNELLE !) Je vais essayer de faire cet exercice avant ta date butoir !

    a) Relire avec soin l’exercice 112 (lien ci-dessous) et poser les questions qui s’imposent à vous. Efforcez-vous de poser TROIS questions sur l'ensemble des deux parties I) et II) du 112, ou si vous n'avez pas de questions, d'inventer un exemple (ou plusieurs) sur les structures employées dans le 112 (3 -ou 4- en tout !).
    Cette fois encore, j'ai été étonnée d'avoir peu de participants à ces révisions que vous avez pourtant demandées. Si vous voulez que l’on abandonne ces révisions systématiques ou si vous voulez qu’elles prennent une autre forme, n’hésitez pas à vous exprimer !
    Lien internet


    b) Le plus important, est d’essayer de répondre aux questions posées par vos camarades de labeur …
    Si je n’ai pas répondu au travail de Maxwell, c’est que je n’avais pas les réponses : Maxwell est beaucoup plus précis que je ne le suis… en langues anglaise et française ! Quand je le peux, j’aide ! C'est juste que les questions dépassaient, une fois encore, mes compétences linguistiques, et non un refus catégorique de répondre et de jouer le jeu d'assistante de la professeure.

    Courage à vous tous !
    Cet exercice est un et sa correction sera en ligne le vendredi 28 février 2020.
    I give you THE FORCE.
    See you soon.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum










    Partager : Facebook / Twitter / ... 


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

    > COURS ET EXERCICES : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Français Langue Etrangère / Langue Seconde |Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Orthographe | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous/Tout | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.