Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Allemand]Les oreilles - expression DE et FR

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Les oreilles - expression DE et FR
    Message de chti72190 posté le 23-03-2018 à 16:57:49 (S | E | F)
    Bonjour

    recherche des expressions en allemand et en français avec si possible les traductions dans les deux langues

    par exemple
    en allemand :
    Halbe Ohren und Ohren auf Durchzug : qui doit vouloir dire : ne pas vouloir entendre
    Aufmerkame oreilles attentives
    Klingende Ohren - ça ma siffle dans les oreilles?


    En français :
    les oreilles d'âne pour dire paresseux
    portugaises ensablées (pour dire : sourd) mais cette expression est vulgaire-raciste - donc pas acceptable

    que du langage correct ou familier ou courant NON GROSSIER



    J'espère avoir des oreilles Widerspenstige

    merci Danke


    Réponse : [Allemand]Les oreilles - expression DE et FR de hinot49, postée le 23-03-2018 à 21:51:41 (S | E)
    Bonsoir Chti,
    Je te propose: schwerhôrig sein(être dur de la feuille, mal entendre),jemandem mit etwas in den Ohren liegen( casser les pieds à quelqu'un
    au moyen de....). Bonne écoute.



    Réponse : [Allemand]Les oreilles - expression DE et FR de frall, postée le 23-03-2018 à 22:24:18 (S | E)
    Bonsoir, j'apporte ma contribution : hier mein Beitrag dazu:
    - avoir l'oreille de quelqu'un = bei jdm Gehör finden OU jemandes Ohr/Vertrauen haben
    - entrer par une oreille et sortir par l'autre = zum einen Ohr hinein-, zum anderen wieder hinausgehen
    - les murs ont des oreilles = die Wände haben Ohren
    - les oreilles ont dû lui tinter = die Ohren müssen ihm geklungen haben
    - n'écouter que d'une oreille = nur mit halbem Ohr hin-/zuhören
    - prêter l'oreille = die Ohren spitzen OU aufmerksam zuhören (voir plus haut chez Chti)
    - rebattre les oreilles à quelqu'un (de qqchose) jdm die Ohren voll blasen/schwätzen (mit etwas)
    - être tout ouïe = ganz Ohr sein
    - avoir l'oreille aux aguets = lauschen
    - avoir les oreilles en feuille de chou = Segelohren haben (familier)
    - n'être pas tombé dans l'oreille d'un sourd = jdm nicht entgangen sein OU nicht auf taube Ohren gestoßen sein
    - se faire tire l'oreille = sich lange bitten lassen
    - jusqu'aux oreilles = bis über beide Ohren
    ... et je laisse la place aux suivants. Bonne lecture
    Frall



    Réponse : [Allemand]Les oreilles - expression DE et FR de jng, postée le 24-03-2018 à 10:33:33 (S | E)
    Bonjour tout le monde,
    ma petite contribution, un peu pour prendre le contre-pied ...
    Si je compare :"die Nachricht geht von Mund zu Mund" avec l'expression française correspondante, la nouvelle circulant "de bouche à oreille", je m'aperçois que la rumeur circule bien plus vite chez les Allemands que chez les Français!!!!!!!!!!! On ne prend même pas la peine d'écouter que l'on transmets déjà la supposée "information"...

    Méfions nous de ce que l'on sait "vom Hörensagen"! Le "ouïe-dire" : Il ne faudrait pas que notre nouvelle société de la "communication" repose uniquement là-dessus...
    Bonne journée
    JNG



    Réponse : [Allemand]Les oreilles - expression DE et FR de brution, postée le 24-03-2018 à 10:39:51 (S | E)
    Bonjour , bonjour

    N'oublions pas une expression très, très importante : bis beide Ohren verliebt sein !



    Moins drôle:

    bis beide Ohren verschuldet sein

    Moins drôle,

    .........., wenn man grün hinter den Ohren ist !


    Bonne journée à toutes et à tous




    Réponse : [Allemand]Les oreilles - expression DE et FR de jng, postée le 24-03-2018 à 11:13:51 (S | E)
    Re-Bonjour!
    Plus particulièrement à l'attention de Brution :
    Je pensais que l'on disait : "bis über beide Ohren verliebt" ; bien sûr j'ai passé l'âge, c'est loin tout ça!

    a+JNG



    Réponse : [Allemand]Les oreilles - expression DE et FR de brution, postée le 24-03-2018 à 12:22:31 (S | E)
    Bonjour jng,

    C'est bien sûr bis über beide Ohren .........

    Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren,
    In einer lauen Sommernacht.
    Ich war verliebt bis über beide Ohren
    Und wie ein Röslein hat ihr Mund gelacht.
    Und als wir Abschied nahmen vor den Toren
    Beim letzten Kuß, da hab ich's klar erkannt:
    Daß ich mein Herz in Heidelberg verloren.
    Mein Herz, es schlägt am Neckarstrand.

    Lien internet


    Bier her !





    Réponse : [Allemand]Les oreilles - expression DE et FR de jng, postée le 24-03-2018 à 12:50:27 (S | E)
    Auriez-vous des racines proches des miennes, Brution? J'y ai vécu au début des années 70, mais mon cœur avait déjà fait son choix!! Comme je le disais précédemment, que c'est loin tout ça...
    JNG



    Réponse : [Allemand]Les oreilles - expression DE et FR de frall, postée le 24-03-2018 à 21:52:04 (S | E)
    bonsoir à tous,
    pour chti : chez moi on dit "avoir les étiquettes bourrées de saucisses" c'est je pense très argotique mais aussi "imagé". Et je n'ai pas trouvé de traduction !
    Nous n'avons pas parlé de :
    jdm eine Ohrfeige geben = donner une gifle à quelqu'un OU eine Ohrfeige bekommen/kriegen = se prendre une gifle ET, péjoratif = Ohrfeigengesicht = tête à claques !
    avecun petit dernier : der Ohrwurm = la rengaine
    bon dimanche. Frall



    Réponse : [Allemand]Les oreilles - expression DE et FR de hinot49, postée le 26-03-2018 à 19:27:06 (S | E)
    Bonsoir à tous,
    Encore quelques expressions: zu Ohren kommen( arriver à l' oreille en parlant d' une nouvelle pas vraiment agréable),
    un peu du même style (zu Ohren gelangen), Wind bekommen von( apprendre quelque chose par hasard),
    Gewahr werden suivi du génit** // ** connaître quelque chose par oui-dire, parfois également gràce à l' expérience),
    aufhorchen( écouter attentivement), die Ohren spitzen( ouvrir grand les oreilles pour mieux entendre)
    Gehôr schenken suivi du dat** // **tendre l' oreille de façon à saisir complètementce que dit une personne).
    Bonne soirée.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux