Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Allemand]Expression écrite à corriger

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Expression écrite à corriger
    Message de cassia33 posté le 23-03-2019 à 12:13:18 (S | E | F)
    Veuillez me pardonner, je n'avais pas compris que je devais donner le texte en français également.

    Pour Nonna l'amour réel ou rêvé était essentiel.
    Für Nonna war wirklich oder enträumt Liebe wesentlich.

    Elle a eu des admirateurs mais ils ont tous fui à cause des poèmes érotiques qu'elle leur a envoyés.
    Sie hat Vereher gehabt aber wegen des erotischen Liebesgedichtes sie sie hat geschickt sind sie alle geflohen.

    Elle est allée dans une station thermale pour se soigner.
    Sie ist in ein Thermbad zu sich heilen gegangen.

    Très chère Madame,
    Vous m'avez demandé ce que je pense de votre talent.
    Ne croyez plus jamais ceux qui disent que vous êtes folle.
    Vous avez du talent.
    Ecrivez !
    Sehr geehrte Frau,
    Sie haben mich gefragt, was ich von Ihrem Talent halte.
    Glauben Sie nie wieder diesem Leute, die sagen, dass Sie verrückt sind.
    Sie haben Talent.
    Schreiben Sie !


    Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger de anne40, postée le 24-03-2019 à 00:16:48 (S | E)
    Bonjour,
    Il faut accorder "wirklich" si c'est l'adjectif, et non l'adverbe.
    Idem pour "rêvé". A corriger enträumt.

    "...aber wegen des erotischen Liebesgedichtes (au singulier en allemand/ au pluriel en français) il manque le pronom relatif "que"sie sie hat (place du verbe) geschickt (il manque une ponctuation) sind sie alle geflohen."

    Sie ist in ein Thermbad zu sich heilen gegangen.
    Attention à l'ordre des mots. Connaissez-vous "um .... zu ( + verbe à l'infinitif)" ?
    Je n'ai pas trouvé "Thermbad"; je suppose qu'il manque 2 lettres.

    Dans la suite, je n'ai trouvé qu'une erreur: Leute est un pluriel donc diesem au singulier est mal accordé.

    Veuillez poster le texte corrigé.

    Anne



    Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger de cassia33, postée le 24-03-2019 à 10:54:52 (S | E)
    Voici les corrections :

    -Für Nonna war wirkliche oder erträumte Liebe wesentlich.

    -aber wegen des erotischen Liebesgedichtes, dass sie sie geschickt hat, sind sie alle geflohen.

    -Sie ist in ein Thermalbad gegangen, um sich zu heilen.

    -Glauben sie nie wieder diesen Leuten...

    Je vous remercie beaucoup de votre aide et de votre indulgence !



    Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger de cassia33, postée le 24-03-2019 à 10:55:47 (S | E)
    Voici les corrections :

    -Für Nonna war wirkliche oder erträumte Liebe wesentlich.

    -aber wegen des erotischen Liebesgedichtes, dass sie sie geschickt hat, sind sie alle geflohen.

    -Sie ist in ein Thermalbad gegangen, um sich zu heilen.

    -Glauben sie nie wieder diesen Leuten...

    Je vous remercie beaucoup de votre aide et de votre indulgence !



    Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger de cassia33, postée le 24-03-2019 à 10:58:15 (S | E)
    Pardon pour cet envoi en double !



    Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger de anne40, postée le 24-03-2019 à 12:10:18 (S | E)
    Bonjour,
    Il faudra aussi être indulgente envers moi: malgré mes efforts je ne suis pas bilingue !

    -Für Nonna war wirkliche oder erträumte Liebe wesentlich. OK

    -Sie hat Vereher gehabt, aber wegen des erotischen Liebesgedichtes, dass (en fait, il me semble que "qu'" reprend le COD "poème", donc je mettrais "das" pour reprendre " Liebesgedicht") sie sie (ce ne serait pas plutôt le datif? leur = à eux) geschickt hat, sind sie alle geflohen.

    -Sie ist in ein Thermalbad gegangen, um sich zu heilen. (OK)

    -Glauben sie nie wieder diesen Leuten...

    C'est presque bon je crois.
    Anne

    PS : vous pouvez rééditer ou supprimer les posts à corriger ou en trop, cf mon explication par message privé.



    Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger de cassia33, postée le 24-03-2019 à 13:26:41 (S | E)
    Encore une petite amélioration...

    -des erotischen Liebesgedichtes, das sie ihnen geschickt hat...

    Vos remarques m'ont été précieuses, j'ai à cœur de faire honneur à mon professeur.

    Merci beaucoup.



    Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger de anne40, postée le 24-03-2019 à 17:48:28 (S | E)
    Merci, c'est trop gentil !

    Je pense que le texte ne contient plus de fautes.
    Bonne étude de l'allemand et bravo!




    Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger de gerold, postée le 24-03-2019 à 17:58:39 (S | E)
    Bonjour

    Juste une petite remarque :

    ... des erotischen Liebesgedichtes, das sie ihnen geschickt hat... c'est un singulier, dans le texte français il y a un pluriel : des poèmes.

    -------------------
    Modifié par gerold le 24-03-2019 18:04





    Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger de cassia33, postée le 24-03-2019 à 19:35:08 (S | E)
    Bonjour,

    Elle avait en effet écrit beaucoup de poèmes !

    -aber wegen der erotischen Liebesgedicht, das sie ihnen geschickt hat...

    Est-ce correct ?

    A nouveau merci !



    Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger de gerold, postée le 24-03-2019 à 21:04:18 (S | E)
    Il faut mettre -gedicht au pluriel, et le pronom relatif doit être lui aussi au pluriel.



    Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger de cassia33, postée le 24-03-2019 à 23:24:57 (S | E)
    Nous n'avons pas encore étudié les pronoms relatifs, donc je ne sais pas...

    - der erotischen Liebesgedichte, die sie ihnen geschickt hat...?

    Vraiment, là, je ne sais pas !



    Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger de gerold, postée le 25-03-2019 à 06:36:52 (S | E)
    Bonjour Cassia

    C'est parfait.



    Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger de cassia33, postée le 25-03-2019 à 07:44:48 (S | E)
    Merci beaucoup, à bientôt !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux