Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Allemand]Aide à la traduction de quelques lignes

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Aide à la traduction de quelques lignes
    Message de jeanluk01 posté le 09-04-2021 à 19:28:30 (S | E | F)
    Bonjour,

    Pouvez-vous me dire si les quelques lignes dessous sont correctes ?

    Anbei finden Sie unsere Klageschrift.

    Die Akte wird heute an die Firma (B), gesandt, die in unsere Rechte eingetreten ist und der wir eine Kopie unserer Sendung vorbehalten.

    Wir fügen eine Kopie des Darlehensvertrags bei.

    ----------
    (A) dessen Forderung aber heute an (B), abgetreten wird, erklärt, dass die Klägerin mir den Gesamtbetrag von : 1.000EUR


    Réponse : [Allemand]Aide à la traduction de quelques lignes de hoger, postée le 10-04-2021 à 10:44:03 (S | E)
    Bonjour,
    Les phrases no. 1 et 3 sont correctes. No. 2 est plus compliquée ; je ne suis pas sûr si la formule "in unsere Rechte eintreten" existe. Je pense que oui, mais elle fait partie d'un langage qu'on appelle "Juristenchinesisch" (le chinois des juristes), je ne suis pas sûr si elle est bien utilisée dans la phrase (je pense que oui). Idem le mot "vorbehalten"; il veut bien dire "réserver", mais au quotidien on ne l'utilise presque jamais. Le plus souvent on le trouve dans le sens "wir behalten uns vor" = "nous nous réservons le droit"... En résumé, la phrase me paraît correcte, mais je ne suis pas sûr, car je ne suis pas juriste (toutefois, pas de virgule après "(B)".
    Quant à la dernière phrase, elle est incomplète, elle doit faire partie d'une phrase plus longue que je ne connais pas. À priori, je ne trouve pas de fautes (sauf la virgule après "(B)", les deux points après "von" et l'espace manquant entre "1000" et "EUR"), mais je ne sais pas si la phrase sera encore correcte dans son contexte final.
    Bien à vous,
    hoger



    Réponse : [Allemand]Aide à la traduction de quelques lignes de lapie62, postée le 11-04-2021 à 10:18:09 (S | E)
    Bonjour,

    il faut dire "die für unsere Rechte eingetreten ist".

    à +

    lapie62




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux