Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Allemand]Traduction correcte?

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction correcte?
    Message de frami posté le 10-07-2021 à 14:30:28 (S | E | F)
    Bonjour,puis-je vous demander si la traduction suivante est correcte?

    häufige Stimmungsschwankungen ==> fréquents sauts d'humeur

    Merci d'avance !

    -------------------
    Modifié par frami le 10-07-2021 16:30
    Autre question:
    allemand:
    Wir wurden zunächst von einem Arzt untersucht. Nachdem diese Untersuchung positiv verlief, erhielten wir die Zusage für eine Arbeitsstelle.

    francais:
    D'abord, nous fumes examinés par un médecin. Après que cet examen ait été positif, nous reçumes la promesse d'un emploi.
    ou
    D'abord, nous fumes examinés par un médecin. L'examen étant positif, nous reçumes la promesse d'un emploi.


    ------------------
    Modifié par bridg le 10-07-2021 18:25
    Forum allemand
    + Merci d'avoir l'amabilité de poster une réponse de remerciements pour les membres qui vous apportent de l'aide.



    Réponse : [Allemand]Traduction correcte? de gerold, postée le 10-07-2021 à 17:52:54 (S | E)
    Bonjour frami

    häufige Stimmungsschwankungen ==> de fréquentes sautes d'humeur

    C'est "sautes", nom féminin, pas "sauts".

    Autre question:
    allemand:
    Wir wurden zunächst von einem Arzt untersucht. Nachdem diese Untersuchung positiv verlief, erhielten wir die Zusage für eine Arbeitsstelle.

    francais:
    D'abord, nous fumes examinés par un médecin. Après que cet examen ait eut été positif, nous reçumes la promesse d'un emploi. Avec "après que", il faut l'indicatif, ici un passé antérieur, bien que beaucoup emploient à tort le subjonctif. Même corrigée, la phrase reste maladroite.

    La seconde phrase est meilleure :

    D'abord, nous fumes examinés par un médecin. L'examen étant positif, nous reçumes la promesse d'un emploi.
    Je dirais plutôt : L'examen ayant été positif (ou les résultats étant positifs) - une promesse d'emploi.



    Réponse : [Allemand]Traduction correcte? de jng, postée le 11-07-2021 à 07:13:50 (S | E)
    Bonjour,
    une petite observation :
    Il ne faudrait pas oublier les accents circonflexes au passé simple (eûmes, fûmes, reçûmes) !
    En parallèle, on a déjà tendance à l'oublier lorsque l'on prononce certains mots [le "ô" notamment, même si l'orthographe du mot ne l'a pas😀]

    a+jng



    Réponse : [Allemand]Traduction correcte? de frami, postée le 16-07-2021 à 10:31:59 (S | E)
    Je vous remercie.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand




    Publicité :





     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Partager sur les réseaux