Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Allemand]Einige, einzelne, ein paar- différence?

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Einige, einzelne, ein paar- différence?
    Message de fredginger posté le 19-12-2021 à 00:01:26 (S | E | F)
    Bonjour, ma question est dans le titre : quelle différence de sens et d'usage entre ces trois mots ?


    Réponse : [Allemand]Einige, einzelne, ein paar- différence? de hinot49, postée le 19-12-2021 à 06:12:40 (S | E)
    Bonjour Fredginger,
    Ein Paar, einige, einzeln :
    ein Paar va concerner par exemple une paire de gants, de chaussures ( ein Paar Schuhe)
    einzeln a trait à l '(isolement, une séparation , sie kamen einzeln ils sont tous arrivés chacun de leur côté, séparément)
    ein Paar st l' équivalent de "quelques"( sie sagt nur einige Worte elle n 'a dit que quelques bribes de mots, elle en a juste abordé le sujet). Bonne continuation.



    Réponse : [Allemand]Einige, einzelne, ein paar- différence? de gerold, postée le 19-12-2021 à 11:28:40 (S | E)
    Bonjour fredginger

    Ein paar Leute = einige Leute : quelques personnes
    ein paar est un adverbe invariable : nach ein (pas einem) paar Tagen, après quelques jours.
    Il existe aussi un nom : Das Paar.
    Ein Paar, un couple, ein Paar Schuhe, une paire de chaussures. Ein Paar Würstchen, deux saucisses (les saucisses vont souvent par paires en Allemagne).
    Einzeln peut être un adverbe signifiant séparément : Bitte einzeln eintreten! Veillez entrer un à un !
    Im Einzelnen : en détail
    ou un adjectif : seul, isolé : ein einzelner Mensch, une personne seule/isolée (selon le contexte), un individu
    différent : Die einzelnen Teile des Regals, les différentes parties de l'étagère
    quelques (au sens de très peu), synonyme : einige wenige
    Es blieben nur einzelne/einige wenige Plätze frei, il ne restait que quelques (rares) places libres.
    En résumé, "einzeln" a différents sens et n'est synonyme de "ein paar" et "einige" que dans certains contextes.

    -------------------
    Modifié par gerold le 19-12-2021 11:42



    -------------------
    Modifié par gerold le 19-12-2021 11:46





    Réponse : [Allemand]Einige, einzelne, ein paar- différence? de fredginger, postée le 20-12-2021 à 08:20:26 (S | E)
    Merci beaucoup à vous deux. La différence est maintenant beaucoup plus claire.
    La confusion dans mon esprit venait d'un exercice Duolingo où la phrase "Quelques heures par jour donnent de la valeur à la profession" était traduite "Einzelne Stunden am Tag machen es den Beruf wert". Déjà je trouve que la phrase en elle-même n'a pas vraiment de sens mais j'aurais spontanément employé einige.
    Rassurez-vous, je ne compte pas sur cette application pour m'apprendre l'allemand, elle est juste le moyen de ne pas passer une journée sans pratiquer.
    Hinot49, je suppose qu'au début de votre dernier paragraphe il faut lire einige.



    Réponse : [Allemand]Einige, einzelne, ein paar- différence? de gerold, postée le 20-12-2021 à 11:51:24 (S | E)
    Bonjour fredginger

    La phrase allemande est bancale car "es" annonce une suite qui ne vient pas. Il faudrait dire "Einzelne Stunden am Tag machen es wert, den Beruf auszuüben", ou, sans "es", "Einzelne Stunden am Tag machen den Beruf wert, ausgeübt zu werden". La phrase allemande est compréhensible : on est récompensé dans son travail par les quelques (rares) heures où l'on est utile (ou on a l'impression de l'être) même si l'on effectue des tâches sans intérêt les trois-quarts ou les quatre-cinquièmes du temps. Une meilleure traduction serait "Quelques heures par jour donnent de la valeur/du sens au travail" (et non pas à la profession, ce qui est presque un contresens à mon avis).



    Réponse : [Allemand]Einige, einzelne, ein paar- différence? de fredginger, postée le 20-12-2021 à 23:49:44 (S | E)
    Merci beaucoup, gerold, d'avoir éclairci le sens de cette phrase et amélioré sa structure.
    Effectivement je ne comprenais ni comment ça pouvait avoir de la valeur de travailler si peu, ni ce que venait faire "es" dans la phrase.



    Réponse : [Allemand]Einige, einzelne, ein paar- différence? de jng, postée le 21-12-2021 à 05:31:44 (S | E)
    BRAVO! Gerold démontre que nous avons (encore!) une petite longueur d'avance sur les systèmes informatiques!
    :-) jng



    Réponse : [Allemand]Einige, einzelne, ein paar- différence? de fredginger, postée le 21-12-2021 à 13:15:02 (S | E)
    Tout à fait ! Rien ne vaut un humain pour apporter savoir, expérience et nuances avec en prime la générosité et le sens du partage.
    En ce qui me concerne, je fais feu de tout bois en diversifiant les sources d'apprentissage. Les applications ne sont pour moi qu'une salle de gymnastique mentale, un peu comme les mots-croisés pour d'autres.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand




    Publicité :





     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Partager sur les réseaux