Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Allemand]Traduire - Förderstiftung - Förderverein

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduire - Förderstiftung - Förderverein
    Message de stef13 posté le 23-01-2022 à 11:19:36 (S | E | F)
    Bonjour ,

    comment peut-on traduire ces mots en francais?
    -Förderstiftung
    -Förderverein

    Je ne cherche pas une traduction mot pour mot mais savoir à quoi ces termes correspondent exactement en francais.

    Merci pour votre aide!


    Réponse : [Allemand]Traduire - Förderstiftung - Förderverein de gerold, postée le 23-01-2022 à 13:51:25 (S | E)
    Bonjour stef13

    En gros, une Stiftung est une fondation, créée par un ou plusieurs donateurs et composée de biens ou de fonds affectés à un but d'intérêt général, alors qu'une Verein est une association de personnes réunies dans un but commun.

    Regardez sur wikipedia :

    Lien internet


    (notamment le point 1.3.2, Différences entre associations et fondations).
    Quant à Förder-, on peut le traduire par (fondation/association)"pour l'encouragement de ..." ou "de soutien à ...".



    Réponse : [Allemand]Traduire - Förderstiftung - Förderverein de ff2022, postée le 31-01-2022 à 22:46:33 (S | E)
    D'après le wikipedia allemand :
    "Man unterscheidet Förderstiftungen, die Tätigkeiten Dritter finanziell fördern, und operative Stiftungen, die zur Erfüllung des Stiftungszwecks selbst Projekte durchführen. "

    Le wikipedia français aborde l'équivalent pour les Etats Unis : Lien internet

    mais ne traduit pas vraiment (voire pas du tout :
    " La différence matérielle est entre « operating » foundations et « grant-making » foundations. "

    donc concrètement, pas d'équivalent dans la réalité, ou la terminologie, franco-française ...
    Du coté suisse, cela semble être une " fondation subventionnaire " (cf Lien internet



    Et ici un exemple suisse de Förderverein :
    Lien internet

    => association de soutien Lien internet





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand




    Publicité :





     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Partager sur les réseaux