Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Allemand]Aide pour une traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Aide pour une traduction
    Message de nolan2505 posté le 26-05-2023 à 16:36:30 (S | E | F)
    Bonjour,

    Je dois faire un travail sur un livre de nouvelles en allemand. Auriez-vous la gentillesse de corriger ce que j'ai fait ?
    Merci beaucoup pour votre aide !

    Wir verstehen, dass das Bedürfnis, ihre Herkunft zu verbergen, eine Reaktion auf schwierige Situationen ist, die sie als Ausländerin beobachtet oder erlebt hat.
    Zum Beispiel beschreibt die Erzählerin, wie in ihrem Viertel sie und die Türkenkinder wie “seltene und unerforschte Tiere angestarrt und gefürchtet wurden”. Die Erzählerin berichtet auch, dass es für ausländische Kinder schwierig ist, sich leicht zu integrieren. In der ersten Geschichte beschreibt die Erzählerin, wie die Kinder in der Schule sehr distanziert zu ihr waren, als sie in Deutschland ankamen. Sie freundet sich mit Martha an, weil sie das einzige Mädchen ist, das sie akzeptiert (auch wenn es eine toxische Freundschaft ist).
    In der vierten Geschichte erzählt die Erzählerin, dass niemand den Eltern von Ausländern bei der Verwaltung hilft. Aus diesem Grund können ausländische Kinder nicht nach der Schule in den Hort gehen und nicht leicht integrieren.
    Mit diesen kleinen Geschichten zeigt uns die Autorin die schwierigen Situationen, in denen sich Ausländer befinden. Sie zeigt uns das Gefühl der Ablehnung (le sentiment de mise à l'écart), aber auch körperliche und verbale Gewalt wie in der vierten Geschichte, in der die Erzählerin geschlagen wurde, nur weil sie die Sprache des alten Landes spricht. Als Ausländerin fühlt sie sich nicht in Deutschland willkommen. Man versteht, warum die Erzählerin ihre Herkunft verheimlicht, um schwierige Situationen zu vermeiden.

    Die Autorin verwendet in dem Buch die Wörter "neues Land” und “altes Land" und nicht "Russland" und "Deutschland" (dass die Erzählerin Russin ist und in Deutschland lebt, wird nur durch einige Hinweise deutlich). Das gibt uns zu denken, wie wir als Einheimische Ausländer empfangen. Was wir aus diesem Buch lernen können, ist, dass es noch viel zu tun gibt, um eine gleichberechtigtere und integrativere Gesellschaft aufzubauen.

    Merci !


    Réponse : [Allemand]Aide pour une traduction de tamaraal, postée le 27-05-2023 à 15:02:11 (S | E)
    Bonjour Nolan,
    der Text ist sprachlich wieder auf einem sehr guten Niveau!

    Voici juste quelques petites suggestions d'amélioration ...

    (1) Die Erzählerin berichtet auch, dass es für ausländische Kinder schwierig ist, sich leicht zu integrieren. - Mieux : ... sich zu integrieren (> pas de tautologie 'schwierig/leicht').
    (2) In der ersten Geschichte beschreibt die Erzählerin, wie die Kinder in der Schule sehr distanziert zu ihr waren, als sie in Deutschland ankamen.- > Note : grammatisch könnte sich 'sie' auch auf die Kinder beziehen. Deswegen wäre eindeutiger: ...sehr distanziert zu ihr waren, als sie in Deutschland angekommen war. ( = Singular)
    (3) Aus diesem Grund können ausländische Kinder nicht nach der Schule in den Hort gehen und nicht leicht integrieren. > mieux : in den Hort gehen, um sich (so) leichter zu integrieren.
    Mit diesen kleinen Geschichten zeigt uns die Autorin die schwierigen Situationen, in denen sich Ausländer befinden. Sie zeigt (4) das Gefühl der Ablehnung (le sentiment de mise à l'écart) > (note : das kann man so ausdrücken)

    Bien à vous,
    Tamaraal



    Réponse : [Allemand]Aide pour une traduction de nolan2505, postée le 28-05-2023 à 17:28:16 (S | E)
    Ich danke Ihnen vielmals Tamaraal. 😀
    Ich wünsche Ihnen ein schönes Wochenende !



    Réponse : [Allemand]Aide pour une traduction de tamaraal, postée le 29-05-2023 à 15:55:07 (S | E)
    Danke schön!
    Die Sonne lacht und alle sind mit dem Fahrrad unterwegs oder grillen ...




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux