Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    << Retour au forum || Aller tout en bas




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


    Traduction phrases mémoire
    Message de angelya posté le 09-06-2007 à 08:32:58 (S | E | F | I)

    Bonjour,
    j'aurais besoin que l'on vérifie si mes phrases en allemand est bien traduite il s'agit de citations pour mon mémoire.
    Merci de votre aide.

    Die Detailanalyse – ein genauer Vergleich der verwendeten Materialen und Werkzeuge wie auch der Ornamente – ergibt doch ein anderes Bild : Die Fundstücke lassen sich nach der „Handschrift“ ihrer Verfertiger in mehrere Gruppen aus der gleichen Werkstatt hervorgegangen sind. Natürlich ist auch das Gegenteil nicht exakt beweisbar. Die Annahme gleicher Werkstattherkunft für den gesamten Komplex würde jedoch eine sehr leistungsfähige, von einer beträchtlichen Zahl von Handwerken betriebene Werkstatt mit groBem Werkzeugbestand voraussetzen, in der sehr unterschiedliche Erzeugnisse produziert wurden
    =Cette analyse des détails - une comparaison exacte des matériaux employés et des outils ainsi que les ornements - produit cependant une autre image : les trouvailles sont ordonnées par « l'écriture » de son fabricant en plusieurs groupes. Dans aucune des tombes, on a la preuve, que la plupart de ces groupes proviennent du même atelier. Naturellement le contraire n'est pas démontrable. L'hypothèse d'un même atelier pour le complexe entier supposerait cependant un très efficace atelier mobile avec un grand outillage, qui produirait des produits différents


    Eine gewisse Dichte wird lediglich durch die eigentümliche geographische Verbreitung suggeriert : Ostfrankreich, Schweiz, Italien. Innerhalb dieser Landschaften ist die Waldalgesheim-Ornamentik jeweils auf bestimmte Typen konzentriert (…)“.
    =Une densité certaine est suggérée simplement à travers une diffusion géographique caractéristique : Ouest de la France, Suisse et l'Italie. Au sein de ces pays se concentre chaque fois l'ornementation de type Waldalgesheim de types définis

    -------------------
    Modifié par bridg le 09-06-2007 08:34



    Réponse: Traduction phrases mémoire de harald, postée le 09-06-2007 à 09:43:07 (S | E)
    Salut angelya,

    c’est presque parfait !

    Une seule chose :

    Die Fundstücke lassen sich nach der „Handschrift“ ihrer Verfertiger in mehrere Gruppen aus der gleichen Werkstatt hervorgegangen sind.
    Cela ne marche pas...

    Die Fundstücke lassen sich nach der „Handschrift“ ihrer Verfertiger in mehrere Gruppen aus der gleichen Werkstatt einteilen ou bien einordnen.

    A la place de Verfertiger, je dirais plutôt Hersteller.

    Pour le le reste, c’est 100% !

    Felicitations,
    Harald

    PS: N'oublie pas les points à la fin des phrases...


    -------------------
    Modifié par harald le 09-06-2007 09:44


    Réponse: Traduction phrases mémoire de helianthe, postée le 09-06-2007 à 16:48:05 (S | E)
    Bonjour Angelya,

    Wow - chapeau ! Si mon français était aussi bien que ton allemand...

    Mais ne dirait-on pas "Materialien" ?

    Aussi, je comprends différemment la phrase qui a déjà été corrigée par Harald. Je comprends plutôt que les trouvailles ne proviennent pas du même atelier. De cette raison, je traduirais "Die Fundstücke lassen sich nach der Handschrift ihrer Hersteller in verschiedene Gruppen einteilen."

    Bonne continuation !
    Verena


    Réponse: Traduction phrases mémoire de angelya, postée le 11-06-2007 à 09:54:55 (S | E)
    Merci beaucoup pour votre aide !
    Je n'étais pas sûre de ma traduction et me voilà rassurée.
    Cordialement,
    Alexandra




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux