Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Espagnol]Lanzarse en plancha

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Lanzarse en plancha
    Message de michel1969 posté le 04-05-2020 à 11:14:36 (S | E | F)
    Bonjour à tous ( et bonne journée sous le soleil revenu )

    El secretario de Estado se lanzó en plancha contra Cuba por el personal médico enviado a Sudáfrica (217 profesionales) y Qatar (229), dos países amigos de Washington.

    Comment traduiriez vous "se lanzó en plancha" ?
    Dans lanzarse il y a bien l'idée de se ruer , de se précipiter sur quelqu'un ou quelque-chose ( dans le cas présent avec de mauvaises intentions ) mais que rajoute le terme "en plancha " ?
    Merci pour vos suggestions .


    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de leserin, postée le 04-05-2020 à 14:04:37 (S | E)
    Bonjour.
    El secretario de Estado se lanzó en plancha contra Cuba por el personal médico enviado a Sudáfrica (217 profesionales) y a Qatar (229), dos países amigos de Washington.
    Comment traduiriez vous "se lanzó en plancha" ?
    Dans lanzarse il y a bien l'idée de se ruer , de se précipiter sur quelqu'un ou quelque-chose ( dans le cas présent avec de mauvaises intentions ) mais que rajoute le terme "en plancha " ?
    ..........................
    Lanzarse en plancha = tirarse de cabeza : ces sont des termes du monde des sports (natation, football, rugby). Je crois que cette expression signifie plonger au sens figuré, s'enfoncer dans une activité très vivement, d'une manière intense. Ces "mauvaises intentions" desquelles vous parlez viennent de la préposition "contra", car elle ajoute une nuance d'opposition au contexte.
    Cordialement.




    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de michel1969, postée le 04-05-2020 à 22:16:03 (S | E)
    Bonsoir Leserin .
    Merci infiniment pour ces précisions .
    J'espère que votre mise en liberté récente se passe bien .
    Hasta la victoria siempre !



    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de leserin, postée le 05-05-2020 à 13:57:01 (S | E)
    Bonjour.
    Merci à vous Michel.
    Oui, le confinement a été très dur. Maintenant vient la part plus pénible pour beaucoup de personnes. Cette chanson nous invite à vivre notre vie sans nous soucier de rien. C'est la joie des hispano-américains !
    Lien internet

    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de alienor64, postée le 05-05-2020 à 18:30:26 (S | E)
    Bonjour leserin et michel1969

    Le clip est entraînant, mais à ne pas imiter - pas encore ! -, que l'on soit portoricain ou de toute autre nationalité ! Si nous oublions de suivre les recommandations sanitaires et si, comme vous le dites, il nous faut vivre sans 'nous soucier de rien', alors le déconfinement sera synonyme de re-confinement ! Le Covid19 ne va pas disparaître comme par enchantement sitôt le déconfinement amorcé. Nous en avons encore pour quelques mois avant de pouvoir, comme dans le clip, ne plus porter de masque, pouvoir se regrouper, se rapprocher... bref, pouvoir vivre normalement, rire et danser... sans masque !

    - Dans l'expression 'lanzarse en plancha' il y a cette idée, comme vous l'avez indiqué, de foncer sur ou contre quelque chose, y plonger dedans sans ménagement.
    Je vous propose ma traduction de '... se lanzó en plancha contra Cuba... ' : '... s'est lancé dans une diatribe contre Cuba... ', une diatribe' étant, par définition, 'une très violente critique'.







    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de michel1969, postée le 06-05-2020 à 11:26:38 (S | E)
    Bonjour Mesdames et merci pour vos contributions .
    La chanson de Marc Anthony est agréable et entraînante ; elle se situe bien évidemment dans une époque où le covid n'était pas encore apparu et espérons que c'est un temps que nous retrouverons bientôt .
    Si la chanson porte des valeurs gaies en elle , je dois dire que j'apprécie beaucoup moins les mouvements de foules ( des admiratrices ) dans la vidéo : ces espèces de culte de la personnalité me hérissent le poil et je les trouve tout à fait inadaptés pour un "simple" chanteur ( pour quiconque aussi d'ailleurs : joueurs de ballons ( de toutes formes ) , champions ( ? ) de sport ....et même ( et surtout) , car c'est plus dangereux , d'hommes politiques ) .
    Pour ce qui est du covid , on peut faire référence à cette chanson qui se chante en Espagne :Lien internet

    Pour ce qui est des hymnes latino américains , je préfère tout à fait ce groupe ( la chanteuse aussi mais je trouve que c'est quasiment sa seule chanson vraiment entraînante : Lien internet

    Pour les étrangers qui savent s'intégrer dans un pays , on peut citer cette brave anglaise et la saluer ( quand on connait le peu d'intérêt des British pour les langues étrangères ) de plus elle interprète d'autres chansons qui valent le coup : Lien internet

    Profitez bien de ces moments de vie tant qu'on y est encore accrochés.



    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de alienor64, postée le 06-05-2020 à 12:19:06 (S | E)
    Bonjour michel1969

    Votre question portait bien sur une traduction, n'est-ce-pas ?

    'Comment traduiriez vous "se lanzó en plancha" ? '

    - C'était le but de ma réponse, puisque jusqu'ici, vous n'en aviez pas eue ; la digression sur le Covid19 n'était qu'un rappel des recommandations en vigueur dans cette époque tourmentée.





    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de leserin, postée le 06-05-2020 à 13:04:51 (S | E)
    Bonjour.
    Une autre proposition de traduction :
    Une autre proposition de traduction :
    El secretario de Estado se lanzó en plancha contra Cuba por el personal médico enviado a Sudáfrica ...
    Lanzarse en plancha contra Cuba = arremeter con dureza contra Cuba = atacar / criticar con dureza a Cuba, etc.
    ... a attaqué / critiqué durement l'action de Cuba ...
    ...............
    Siempre me gustó la letra y el brío de la canción "Resistiré": ... soy como el junco que se dobla pero siempre sigue en pie ...
    A resistir !



    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de alienor64, postée le 06-05-2020 à 13:35:15 (S | E)
    Bonjour leserin

    Votre proposition de traduction n'est autre que ce que j'ai écrit et que vous avez lu... et recopié presque à l'identique . J'avais proposé : '... se lanzó en plancha contra Cuba... ' : '... s'est lancé dans une diatribe contre Cuba... ', une diatribe étant, par définition, 'une très violente critique'.

    L'idée exprimée par 'lanzarse' ne ressort pas dans votre traduction :' a attaqué / critiqué durement l'action de Cuba ...'.

    Il convient donc de traduire le verbe littéralement et d'exprimer l'idée de critique violente par un mot, un simple mot : une 'diatribe 'étant une très violente critique' (définition du dictionnaire).
    Vous auriez pu proposer une traduction correcte dès votre première intervention, sans attendre la mienne qui aura au moins eu le mérite de vous mettre sur la voie. C'est maintenant à michel1969 de prendre ce qui lui convient, à moins qu'une autre personne ne propose sa propre traduction.








    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de michel1969, postée le 07-05-2020 à 11:36:41 (S | E)
    Bonjour mes très chères dames .
    La proposition d'Alienor est excellente .
    L'explication de Leserin exprimée la première me convenait parfaitement car elle me donnait l'explication du mot " en plancha " rajouté après le verbe ( un terme utilisé dans le sport ).Explication que je n'ai pas trouvée dans les dictionnaires à ma disposition . Pour moi , j'avais parfaitement compris la signification de l'expression , de toute façon , on ne peut pas s'attendre à quelque chose de gentillet de la part de Mike Pompeo s'exprimant sur le sujet de Cuba ; mon seul souci venait de l'utilisation du terme " en plancha " . Je ne suis pas traducteur ni élève préparant un quelconque diplôme ( que j'ai d'ailleurs brillamment tous ratés depuis ma venue au monde ) et je n'étais pas à la recherche d'une traduction de haut niveau .
    Mon but est de comprendre l'idée générale d'un texte espagnol et non pas de me lancer dans l'expression châtiée d'une langue : je ne crois que le futur sera fait de nombreux étudiants en langues étrangères . Un exemple ( encore très imparfait ) de ce qui peut être fait par un traducteur automatique " google translate " nous donne une idée de l'inutilité (en terme de maîtrise d'une science ) future de l'étude à titre personnel d'une langue . Ces outils seront parfaits un jour et permettront aux gens de se comprendre instantanément ! Ce qui ne pourra que permettre une meilleure compréhension entre les peuples ! Etre professeur de langue étrangère : quel beau métier et quelle satisfaction personnelle ; on ne peut qu'être admiratifs devant de tels personnes .............. un peu comme les éloges qui sont adressés ( radios, télés ...) aux caissières de super marchés ( éléments indispensables ) alors que la mise en place des caisses automatiques a déjà commencée depuis plusieurs années et soyez en sûres reprendra de plus belle dans l'après covid .
    Le progrès n'est que trop souvent mal employé !!!
    Je regrette que se manifeste parfois une certaine hargne entre les participants de ce site .
    La musique adoucit les mœurs : celle que je vous proposais ne semble pas avoir atteint son but : relaxation et farniente .J'espère néanmoins que vous l'avez appréciée et que vous irez plus loin dans sa découverte .
    Je vous propose un autre sujet de méditation : Lien internet

    Profitez bien de cette philosophie .
    Gros bisous à toutes .



    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de alienor64, postée le 07-05-2020 à 11:53:47 (S | E)
    Bonjour michel1969


    Je répondais simplement à votre question : 'Comment traduiriez vous "se lanzó en plancha" ?

    - Je l'ai bien lue, n'est-ce pas ! Vous demandiez une traduction de la phrase, sachant que la signification de chaque mot peut être aisément trouvée dans un dictionnaire et les rubriques correspondantes.
    C'est pourquoi j'ai répondu à votre question, - tant pis si cela ne vous a pas convenu - vu que la traduction de la phrase ne figurait dans aucune autre réponse. S'il y en avait eu une exprimant en bon français ce que l'auteur a exprimé en bon espagnol ( principe basique de la traduction ) et puisque c'était votre question, soyez assuré que je ne serais pas intervenue.







    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de praline8, postée le 07-05-2020 à 19:42:22 (S | E)
    Bonsoir michel1969 !
    Filipe que venía esta mañana en bicycleta con dirección a Sevilla, fue lanzadó con gran violencia y cayó al suelo sin conocimiento.
    Filipe qui venait ce matin à bicyclette en direction de Seville, fut lancé avec une grande violence et tomba au sol sans connaissance.
    Lanzarse a = se jeter à, se jeter dans.
    Sens figuré = se lancer à, lanzarse contra alguien/algo = se jeter contre quelqu'un/se jeter contre quelque chose.
    Bonne soirée !



    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de alienor64, postée le 08-05-2020 à 09:34:38 (S | E)
    Bonjour michel1969

    'Explication que je n'ai pas trouvée dans les dictionnaires à ma disposition'

    - Et pourtant, pas besoin de dictionnaires papier 'à votre disposition' ! Un simple clic sur le site de la RAE... et vous auriez trouvé, j'ose quand même l'espérer, votre bonheur !

    Lien internet
    Lien internet







    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de michel1969, postée le 08-05-2020 à 10:07:56 (S | E)
    Bonjour
    Aliénor , j'ai dit que votre traduction était excellente .
    Chaque intervenant le fait pour essayer d'amener un plus dans sa vision de la chose et je ne pense pas qu'il puisse y avoir de mauvaises intentions dans ces interventions .
    Finalement , je me suis sans doute mal fait comprendre à un moment ou à un autre ."Lanzarse en plancha" est une expression "imagée " ( ? ) du genre de l'expression anglaise "It rains cats and dogs" que l'on traduit en français par "il tombe des cordes" .Dans les deux cas quand il pleut , je n'ai jamais vu pleuvoir des chats , des chiens ni des cordes . Pourquoi utilise-t-on ce genre d'expression : c'est tout le mystère des langues et une de leurs difficultés de compréhension .
    Je me posais le même type d'interrogation avec ce terme rajouté "en plancha" et Leserin y a répondu ( et sans doute est-il difficile de faire mieux ) en disant que c'était un terme provenant du monde du sport .
    Merci à toutes pour votre implication et que la paix règne sur terre tout autant que sur ces différents sites d'apprentissages .











    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de alienor64, postée le 08-05-2020 à 10:30:49 (S | E)
    Alors, michel1969, je vous dois de sincères excuses. Je n'avais, en effet, retenu que l'allusion à la 'hargne' qui me semblait excessive et injustifiée. Je n'ai de hargne ni de rancœur contre personne... c'est très mauvais pour la santé et à la mienne, j'y tiens !

    Merci pour votre message et protégeons-nous !



    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de praline8, postée le 08-05-2020 à 19:34:09 (S | E)
    Bonsoir michel1969 !
    Se lanzó en plancha : est une expression qui veut dire :
    Sauter avec le torse à la mer.
    Sauter avec le torse sur le césped. (césped = gazon,pelouse,terrain). 
    Bon 8 mai ! 


     





    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de andre40, postée le 08-05-2020 à 20:56:48 (S | E)
    Bonsoir.
    Une autre suggestion avec "Lanzarse en plancha+ al agua".
    Cela signifie: Rater son plongeon et arriver dans l'eau sur le ventre.
    Lanzarse en plancha al agua/ Estropear su zambullida y meterse al agua con la tripa. (Conclusión: ¡Vaya planchazo!)

    Bonne soirée.



    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de alienor64, postée le 08-05-2020 à 22:57:28 (S | E)
    Bonjour praline8

    Vous avez écrit : Se lanzó en plancha : est une expression qui veut dire :
    Sauter avec le torse à la mer. Mais ça ne veut rien dire !

    - Lisez plutôt la réponse d'Andre40 qui, elle au moins, a du sens. En y mettant la notion de saut dans l'eau, son exemple correspond à 'rater son plongeon', mais au sens figuré à 'tomber à plat !

    Bonne soirée



    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de michel1969, postée le 09-05-2020 à 10:44:20 (S | E)
    Merci à tous pour ces nouvelles précisions et profitons généreusement des dernières heures ensoleillées qui nous restent ....avant l'arrivée prévue de la pluie et du rafraîchissement .



    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de gerondif, postée le 09-05-2020 à 10:48:35 (S | E)
    Bonjour
    Je remercie alienor64 qui a attiré mon attention sur ce sujet en tant que nageur,plongeur, apnéiste et correcteur à ses heures mais surtout en anglais.
    Je n'ai fait que six mois d'espagnol en 1978, suivant en dilettante le même cours que celui que je donnais en français aux étudiants de UNH de troisième année (University of New Hampshire) Ça m'avait permis de passer à Juarez au Mexique et de pouvoir réserver une chambre et commander à manger...
    Le policier américain sur le pont au poste de douane était d'ailleurs aussi "ouvert" que Mike Pompeo puisqu'il m'avait dit : "Ah, vous voulez aller à Juarez ? Mais.... vous allez peut-être revenir sans votre argent, sans vos dents, vous allez peut-être ne pas revenir du tout...Voulez toujours y aller ?" J'étais passé outre.

    Au départ, à cause de contra, et en lisant le premier commentaire de leserin, je comprenais le verbe comme signifiant plonger bille en tête, plonger la tête la première.
    Puis, sur la fin de vos échanges, si plancha se réfère à l'idée de "faire un plat","se prendre un plat" c'est-à-dire ne pas rentrer dans l'eau les bras tendus les premiers mais tomber à plat et ressortir le ventre tout rouge et brûlant, alors, ce qui me vient en tête c'est :
    Le secrétaire d'état s'est pris les pieds dans le tapis, s'est pris un plat, s'est pris la porte en pleine poire, a foncé dans le mur, est tombé à coté, ou image contraire à celle du texte, a raté sa sortie, (avec jeu de mots possible sur "sortie" au sens de" petite phrase"...)

    El secretario de Estado se lanzó en plancha contra Cuba por el personal médico enviado a Sudáfrica (217 profesionales) y Qatar (229), dos países amigos de Washington.
    Interprétation :
    Le secrétaire d'état s'est pris les pieds dans le tapis en attaquant Cuba, coupable selon lui d'avoir envoyé du personnel médical en Afrique du Sud (217 professionnels) et au Qatar (229 professionnels), deux pays pourtant amis (alliés) de Washington.

    J'avais un peu peur que "tomber à plat" soit pris dans le sens de "ne pas avoir le retentissement espéré" mais en fait, si on prend cette nuance là, ça pourrait convenir aussi.
    Voila, c'était ma première intervention de non-hispaniste sur cette partie du site.



    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de alienor64, postée le 09-05-2020 à 17:01:35 (S | E)
    Bonjour gerondif

    Votre intervention et votre interprétation sont intéressantes. Néanmoins, j'ai opté, et j'opte, pour la violence de sa réponse plus que pour sa maladresse ou son ridicule après lecture de l'article de 'El País' dont voici un extrait :
    - 'En las últimas semanas, funcionarios estadounidenses han criticado en varias ocasiones dicha colaboración, pero nunca con la virulencia de estos días. El miércoles, el mismo día que Mike Pompeo pidió preparar su Embajada en Venezuela para cuando Maduro deje el poder, el secretario de Estado se lanzó en plancha contra Cuba por el personal médico enviado a Sudáfrica (217 profesionales) y Qatar (229), dos países amigos de Washington. Pompeo acusó al país de lucrarse a costa de su personal y llamó a no respaldar a La Habana en este propósito.'


    Bonne journée




    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de gerondif, postée le 09-05-2020 à 19:09:55 (S | E)
    Ah, alors si on change la métaphore, attaquer toutes griffes dehors, tirer à boulets rouges ?



    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de yunus07, postée le 09-05-2020 à 22:20:52 (S | E)
    Bonjour les gens, vous faisiez des meeting pour s'entrainner a pratiquer l'espagnole?



    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de michel1969, postée le 10-05-2020 à 10:55:38 (S | E)
    Bonjour à tous les hispanistes du monde entier
    Geronfif : c'est bien que ce sujet vous ait rappelé votre jeunesse ( le temps passe si vite ) . L'état d'esprit des Américains n'est pas le meilleur qu'il puisse être recommandé de suivre ( cf le récent assassinat d'un coureur par deux abrutis qui avaient pu regagner leur domicile sans problème après leur action de "justice " ) .Je ne suis un fan du monde états-unien néanmoins la recommandation du policier n' était peut-être pas "un manque d'ouverture " dans ce cas précis : Juarez est une ville réputée pour sa criminalité ( "capitale mondiale du meurtre" d'après Wikipédia ) . D'ailleurs l'Amérique tout entière n'est pas spécialement un havre de tranquillité ...malgré son haut intérêt touristique .
    Votre première proposition était intéressante mais , à mon avis elle ne répondait pas au contexte (avec sa notion d'échec ) ; les deux suivantes me semblent nettement plus adaptées .
    Bonne pluie ....à presque tous et toutes et ne nous noyons pas dans les hispanismes .



    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de galizano, postée le 10-05-2020 à 19:17:18 (S | E)
    Bonsoir

    Une autre proposition, si je puis me permettre : tombé à bras raccourcis. Au sens figuré, bien sûr !

    Restez chez vous, pour autant que vous le puissiez.



    Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de praline8, postée le 13-05-2020 à 19:05:05 (S | E)
    Bonsoir à tous !
    Nous avons pu constater qu'il est un peu difficile de traduire "se lanzó en plancha"
    Ainsi, je vous donne encore une autre définition : "expression nautique" qui voudrait dire :
    d'une façon métaphorique se jeter fortement sur quelqu'un ou quelque chose pour montrer le désacord.
    Exp : Cuando el gobierno subió los precios, los periódicos se tiraron en plancha contra la decisión.
    Bonne continuation à tous !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux