Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Espagnol]No sé cómo lo percibas tú,

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]No sé cómo lo percibas tú,
    Message de mathisprouvans posté le 26-07-2021 à 23:21:05 (S | E | F)
    Bonjour,
    L'utilisation du subjonctif dans cette phrase 'No, no sé cómo lo percibas tú' attire mon attention. Est-elle correcte ? Si oui, l'utilisation d'un indicatif présent pourrait elle aussi être acceptée ou bien est-ce obligatoirement du subjonctif dans ce genre de phrases ?


    Merci

    Mathis


    Réponse : [Espagnol]No sé cómo lo percibas tú, de puente17, postée le 27-07-2021 à 16:32:41 (S | E)
    Bonjour,
    tout d'abord quelque chose qui peut servir: l'emploi de google
    "no sé cómo lo percibes" 9 solutions
    "no sé cómo lo percibas" más de 1100.
    Ce n'est pas très scientifique mais ça peut toujours aider .

    Sé cómo lo percibes.
    No sé cómo lo percibes,( pero me lo vas a explicar). Ici je sais que tu le perçois mais je ne sais pas comment.
    No sé cómo lo percibas, (ni siquiera sé si lo percibes). Ici, pour moi la perception elle même est mise en doute (en admettant que tu le perçoives, on est dans l'irréel).

    j'attendrai moi aussi avec impatience l'avis de personnes plus qualifiées.



    Réponse : [Espagnol]No sé cómo lo percibas tú, de leserin, postée le 27-07-2021 à 18:26:56 (S | E)
    Bonsoir.
    L'utilisation du subjonctif dans cette phrase 'No, no sé cómo lo percibas tú' attire mon attention. Est-elle correcte ? Si oui, l'utilisation d'un indicatif présent pourrait elle aussi être acceptée ou bien est-ce obligatoirement du subjonctif dans ce genre de phrases ?
    .........................
    'No, no sé cómo lo percibas tú' Cette phrase n'est pas correcte.
    Ici, les temps les plus usuels après le présent de la proposition principale (no sé):
    No, no sé cómo lo percibes tú.
    ... cómo lo percibías tú.
    ... cómo lo has percibido tú.
    ... cómo lo percibirás tú.
    ... cómo lo percibirías tú.
    ... cómo lo habrías percibido tú.
    ... cómo lo hubieras percibido (subjonctif : plus-que-parfait) tú.
    Il s'agit d'une oración compuesta interrogativa indirecta, introduite par le verbe de connaissance saber et l'adverbe interrogatif cómo.
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]No sé cómo lo percibas tú, de andre40, postée le 27-07-2021 à 19:06:17 (S | E)
    No, no sé cómo lo percibes tú.
    ¡No! ¡no sé! ¿cómo lo percibes tú?
    Avec les points d'exclamation et d'interrogation, il me semble que ce soit plus correct.



    Réponse : [Espagnol]No sé cómo lo percibas tú, de aguasturbias, postée le 27-07-2021 à 19:45:40 (S | E)
    Bonsoir mathisprouvans

    Le verbe "saber" implique l'emploi de l'indicatif, qu'il soit à la forme affirmative ou négative.

    Avec le verbe "saber", le narrateur émet une opinion (plus ou moins fondée), mais il s'agit d'une opinion.

    Avec l'indicatif :

    - on affirme et c'est ce que le verbe "saber" exprime => yo sé que ...

    On emploiera de la même façon l'indicatif après notamment : está claro que ..., no hay duda de que ..., ...

    Exemples : No sé cómo te atreves a juzgar mis decisiones = je ne sais pas comment tu oses juger mes décisions.

    No hay duda de que esta crisis es realmente global = il n'y a aucun doute que cette crise soit réellement globale.


    - ou on émet une supposition => supongo que ...me imagino que ...


    Pour employer le subjonctif, il aurait fallu exprimer une possibilité (Es posible que ..., puede ser que ..., Dudo que ...) ou remettre en question ou rejeter l'information exprimée par le verbe de la subordonnée

    Es mentira que ..., no es verdad que ..., no está claro que ...,no me imagino que ...
    no creo que .... subjonctif
    no está claro que subjonctif

    Quand vous dites : yo sé (o yo no sé) cómo lo consigues, (je sais (ou je ne sais pas) comment tu y arrives) vous exprimez une opinion, vous affirmez quelque chose => emploi de l'indicatif

    Vous emploieriez aussi l'indicatif après : Es indudable que ...te aseguro que.., es evidente que ... (affirmation)
    Indicatif après des verbes qui expriment une supposition : sospecho que ..., pienso que ..., le parece que ..., supongo que ..., creo que ...

    Quand on considère la possibilité, on emploie le subjonctif après : me parece probable que ..., puede ser que ...
    Quand on rejette une idée, emploi du subjonctif = No es cierto que ..., es falso que ..., es mentira que ..., no creo que ...

    Saludos de ... Aguas Turbias



    Réponse : [Espagnol]No sé cómo lo percibas tú, de leserin, postée le 28-07-2021 à 13:37:52 (S | E)
    Bonjour.
    Les phrases interrogatives indirectes n'ont pas de points d'interrogation. Les points d'exclamation sont facultatifs.
    Le verbe "savoir" admet ici (no sé) le mode subjonctif (plus-que-parfait) : No sé cómo lo hubieras percibido tú en mi lugar / en aquella situación / en aquel entonces / en aquellos tiempos / etc. pour exprimer une supposition dans le passé.
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]No sé cómo lo percibas tú, de aguasturbias, postée le 30-07-2021 à 17:29:05 (S | E)
    Bonsoir

    Il faudrait déjà que l'on connaisse le contexte.

    D'après ce que l'on peut comprendre de la question posée par Mathisprouvans, la phrase ne se situe pas dans le passé ou ne fait pas référence à un fait passé.

    Ici, selon toute vraisemblance, on se situe dans le présent.

    Je pense que si la phrase espagnole devait être traduite en français, on aurait : je ne sais pas comment tu le perçois/comment tu perçois cela.

    Donc ce n'est pas : je ne sais pas comment tu l'aurais perçu mais comment tu le perçois = no sé cómo lo percibes.

    Mathisprouvans nous en dira peut-être plus sur le contexte dont est extraite cette phrase et à ce moment-là, nous serons plus à même de juger de l'adéquation d'un mode ou temps.

    Saludos de ... Aguas Turbias




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux