Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Espagnol]Aunque

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Aunque
    Message de elpalmero posté le 16-06-2022 à 10:45:22 (S | E | F)
    Buenos días a todas y a todos,

    ¡Ayuda! por favor,

    Sobre "aunque" esto es lo que sé :

    Aunque + indicativo = bien que + subjonctif
    aunque llueve salgo = bien qu’il pleuve, je sors

    Aunque + subjuntivo = même si + indicatif
    aunque llueva saldré = même s’il pleut, je sortirai.

    Lo que no entiendo es lo que he leído en un libro de gramática:
    aunque la crisis actual no sea el mejor momento... = bien que, la crise actuelle ne soit pas le meilleur moment....

    Las dos oraciones están al subjuntivo,¿es correcto o no ?


    Cordialmente.

    Elpalmero


    Réponse : [Espagnol]Aunque de gerold, postée le 16-06-2022 à 11:21:28 (S | E)
    Bonjour Elpalmero

    On peut aussi bien traduire « même si la crise actuelle n’est pas le meilleur moment … ». Comme la phrase est incomplète, il est difficile de dire si le subjonctif « sea » est justifié ici. Il faudrait un futur dans la proposition suivante je pense.



    Réponse : [Espagnol]Aunque de andre40, postée le 16-06-2022 à 11:53:53 (S | E)
    Bonjour elpalmero.
    Aunque la crisis actual no sea el mejor momento... est un fait avéré du moment, personnellement je mettrais le subjonctif: Aunque la crisis actual no sea el mejor momento invertiré en la Bolsa./Même si la crise actuelle n'est pas le meilleur moment, j'investirai en Bourse.
    Voici deux liens pour vous aider:
    Lien internet

    Lien internet


    Bonne journée.



    Réponse : [Espagnol]Aunque de leserin, postée le 16-06-2022 à 18:16:24 (S | E)
    Bonsoir, elpalmero.
    Las dos oraciones están al en subjuntivo, ¿es correcto o no ?
    "aunque la crisis actual no sea el mejor momento... "= bien que, la crise actuelle ne soit pas le meilleur moment....
    ..............................................
    Vous avez écrit seulement la subordonnée, il faut écrire la principale.
    J'essaie d'expliquer :
    "aunque la crisis actual no sea el mejor momento ... = es posible o probable que la crisis actual no sea el mejor momento ... Le locuteur ne connaît pas la réalité du moment, il doute du moment et c'est pour ça qu'il utilise le subjonctif (... no sea ...).
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Aunque de elpalmero, postée le 16-06-2022 à 19:22:19 (S | E)
    Merci beaucoup Gerold, André 40 et Leserin,

    Ci-après les deux textes comme je les ai trouvés dans le livre "ASSIMIL méthode de Perfectionnement Espagnol"

    Bien que, la crise actuelle ne soit probablement pas le meilleur moment pour demander une augmentation à mon patron, je vais essayer...
    Aunque la actual crisis no sea probablemente el mejor momento para pedir un ascenso al jefe, lo voy a intentar...

    En fait je suis d'accord avec le texte en espagnol parce que peut-être il y a un doute quant à la crise actuelle; c'est le texte en français qui me gêne,
    j'aurais traduit par: "même si la crise actuelle n'est pas le meilleur moment".....

    Bonne soirée.

    elpalmero.



    Réponse : [Espagnol]Aunque de andre40, postée le 16-06-2022 à 19:54:13 (S | E)
    En fait je suis d'accord avec le texte en espagnol parce que peut-être il y a un doute quant à la crise actuelle; c'est le texte en français qui me gêne,
    j'aurais traduit par: "même si la crise actuelle n'est pas le meilleur moment".....
    °°°°°°°°°°°°°°°°°
    -Bien que + subjonctif....
    -Même si + indicatif....
    Vous avez bien traduit, en espagnol, c'est exactement l'inverse du français et vice versa. Lisez bien le contenu de ce lien.
    Lien internet

    Bonne soirée.



    Réponse : [Espagnol]Aunque de paprikana, postée le 22-06-2022 à 14:35:07 (S | E)
    Bonjour elpalmero !

    Aunque, aun cuando.
    Aunque, aun cuando + indicatif = bien que + subjonctif
    Aunque, aun cuando + subjonctif = même si + indicatif

    Aun cuando fui pronto, no lo vi.
    Bien que je sois allé tôt, je ne l'ai pas vu.

    inégal à. Aunque sea caro, voy a comprarlo.
    Même si c'est cher, je vais l'acheter.
    Aunque me suplicara, yo no se lo daría.
    Même s'il me suppliait, je ne le lui donnerais pas.

    Bonne après-midi !



    Réponse : [Espagnol]Aunque de hidalgo, postée le 22-06-2022 à 19:14:24 (S | E)
    Bonsoir,

    Pour aunque + indicatif (bien que + subjonctif) ou aunque + subjonctif (même si + indicatif), vous avez ce test :

    Lien internet


    Cordialement,

    Hidalgo



    Réponse : [Espagnol]Aunque de elpalmero, postée le 25-06-2022 à 16:28:45 (S | E)
    Bonjour à tous et merci à vous,

    Pour clore le sujet, je suis bien d'accord avec vous et j'ai déjà fait les exercices proposés dans les liens que vous m'avez envoyés.
    Je sais que: aunque + subjoncif = même si + indicatif.
    aunque + indicatif = bien que + subjonctif.
    En fait ce que j'ai trouvé bizarre ce sont ces phrases dans un livre de grammaire, une en français et sa traduction en espagnol, dont les verbes "soit" et "sea" sont au subjonctif.
    Bien que, la crise actuelle ne soit probablement pas le meilleur moment pour demander une augmentation à mon patron, je vais essayer...
    Aunque la actual crisis no sea probablemente el mejor momento para pedir un ascenso al jefe, lo voy a intentar...

    Je me pose la question: est-ce dû à un cas particulier à cause de "probablemente" dans la phrase espagnole? ou bien est-ce une erreur de la part de l'auteur?

    Bon week-end à tous.

    elpalmero



    Réponse : [Espagnol]Aunque de andre40, postée le 25-06-2022 à 17:39:15 (S | E)
    En fait ce que j'ai trouvé bizarre ce sont ces phrases dans un livre de grammaire, une en français et sa traduction en espagnol, dont les verbes "soit" et "sea" sont au subjonctif.
    Bien que, la crise actuelle ne soit probablement pas le meilleur moment pour demander une augmentation à mon patron, je vais essayer...
    Aunque la actual crisis no sea probablemente el mejor momento para pedir un ascenso al jefe, lo voy a intentar...
    --------------------------------
    Aunque s'utilise avec le subjonctif lorsque l'action est hypothétique.
    Il s'agit bien d'un cas hypothétique avec "probablement", ce n'est pas sûr à 100 %. Donc l'auteur a très justement employé le subjonctif (sea).
    Bonne continuation.



    Réponse : [Espagnol]Aunque de gerold, postée le 25-06-2022 à 18:10:26 (S | E)
    Bonjour

    J'ai l'impression que le problème provient de l'ambiguïté de "même si" qui est partiellement interchangeable avec "bien que".

    Aunque es caro, voy a comprarlo.
    Même si c'est cher (= Bien que ce soit cher, c'est un fait) je vais l'acheter.

    Aunque sea caro, voy a comprarlo.
    Même si c'est cher (c'est peut-être cher, je ne sais pas, mais c'est sans importance - "même si" n'est pas interchangeable avec "bien que") je vais l'acheter.



    Réponse : [Espagnol]Aunque de paprikana, postée le 28-06-2022 à 20:47:04 (S | E)
    Bonsoir elpalmero !

    La conjonction aunque, (bien que, quoi que) marque deux nuances qu'il convient de bien distinguer.
    Aunque el libro es interesante (indicatif) bien que le livre soit intéressant, vous admettez qu'il l'est.

    Aunque el libro sea interesante (subjonctif) même si le livre était intéressant, ce n'est qu'une hypothèse.

    Bonne soirée !



    Réponse : [Espagnol]Aunque de elpalmero, postée le 29-06-2022 à 18:41:48 (S | E)
    Bonjour et merci Andre40 Gerold et Paprikana,
    Comme je l'ai écrit dans mon précédent message je connais:
    aunque + subjonctif = même si + indicatif
    aunque + indicatif = bien que + subjonctif.
    Je pense que dans les phrases qui suivent il doit y avoir un cas particulier car les deux en français et en espagnol sont conjuguées au subjonctif
    après "Bien que" et "Aunque".
    Bien que, la crise actuelle ne soit probablement pas le meilleur moment pour demander une augmentation à mon patron, je vais essayer...
    Aunque la actual crisis no sea probablemente el mejor momento para pedir un ascenso al jefe, lo voy a intentar...

    Bonne soirée à tous.

    elpalmero.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux