Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Espagnol]Traducción inversa

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traducción inversa
    Message de shadowsasgard posté le 26-09-2022 à 22:32:58 (S | E | F)
    Bonjour je voudrais savoir si ces phrases que j'ai traduites sont correctes.
    Merci d'avance pour votre réponse.
    1) En raison des dommages provoqués par le réchauffement climatique la question environnementale est devenue centrale ces dernières années.

    Debido a daños provocados por el calentamiento climático, el tema medio-ambiental se ha vuelto central esos últimos años.

    2) Chers collègues, il est important que nous prenions conscience que les ressources naturelles telles que les hydrocarbures ne sont pas inépuisables.

    Estimados colegas, es importante que tomemos conciencia de que los recursos naturales como los hidrocarburos no están inagotables.

    3) Nombreux sont ceux qui se sont indignés de l'assassinat de l'écologie Berta Cáceres en 2016 et qui ont demandé que justice lui soit rendue.

    Numerosas son las personas que se indignaron por el asesinato de la medioambientalista Berta Cáceres en 2016 y que pidieron que se le rindiera justicia.

    4) je le lui ai déjà assez dit : plus les pays du Nord et mettront des gaz à effet de serre, plus vite les glaciers andins fondront.

    Yo se lo dije suficiente :cuantos más los países del Norte emitan gases de efecto invernadero, más rápido los glaciares andinos se derretirán.

    5) Si seulement les leaders indigènes honduriens étaient entendus... On aurait pu éviter la mort de 109 opposants à des projets de construction de barrages hydroélectriques entre 2009 et 2015.

    Ojalá los líderes indigenos hondureños estuvieran oídos... Se habría podido evitar la muerte de ciento nueve opositores de proyectos de construcción de represas hidroeléctricas entre 2009 y 2015.

    6) Le consumérisme occidental, en alimentant la demande de produits tels que le soja ou l'huile de palme, pousse les entreprises à exploiter de nouvelles parcelles dans la forêt amazonienne en faisant fi des droits des peuples qui y vivent.

    El consumerismo occidental, alimentando la demanda de productos tal es como la soja o el aceite de palma, incita a las empresas a explotar nuevas parcelas en la selva amazonica haciendo caso omiso de los derechos de los pueblos que viven ahí.

    7) Le continent latino-américain est la zone la plus dangereuse au monde pour les défenseurs de l'environnement : un assassinat de militant sur deux s'y produit.
    El continente latinoamericano es la zona más peligrosa del mundo para los defensores del medio-ambiente : un asesinato de militante de cada dos ocurre ahí.


    Réponse : [Espagnol]Traducción inversa de rose2607, postée le 26-09-2022 à 22:41:39 (S | E)
    Ojalá los líderes indigenos hondureños fuesen escuchadod... Se hubiese podido evitar la muerte de ciento nueve opositores de proyectos de construcción de represas hidroeléctricas entre 2009 y 2015.



    Réponse : [Espagnol]Traducción inversa de leserin, postée le 27-09-2022 à 16:31:49 (S | E)
    Bonsoir, shadowasgard.
    ... je voudrais savoir si ces phrases que j'ai traduites sont correctes.
    ..................................
    1) En raison des dommages provoqués par le réchauffement climatique la question environnementale est devenue centrale ces dernières années.

    Debido a article daños provocados por el calentamiento climático, el tema medio-ambiental sans trait d'union se ha vuelto central esos un autre déterminatif últimos años.

    2) Chers collègues, il est important que nous prenions conscience que les ressources naturelles telles que les hydrocarbures ne sont pas inépuisables.

    Estimados colegas, es importante que tomemos conciencia de que los recursos naturales como los hidrocarburos no están verbe "ser" inagotables.

    3) Nombreux sont ceux qui se sont indignés de l'assassinat de l'écologie Berta Cáceres en 2016 et qui ont demandé que justice lui soit rendue.

    Numerosas son las personas que se indignaron por el asesinato de la medioambientalista ecóloga Berta Cáceres en 2016 y que pidieron que se le rindiera justicia.

    4) je le lui ai déjà assez dit : plus les pays du Nord et mettront des gaz à effet de serre, plus vite les glaciers andins fondront.

    Yo se lo dije suficiente à améliorer : cuantos más los países del Norte emitan placer devant "los países del norte" gases de efecto invernadero placer après "más", tanto más rápido los glaciares andinos se derretirán placer après "rápido".

    5) Si seulement les leaders indigènes honduriens étaient entendus... On aurait pu éviter la mort de 109 opposants à des projets de construction de barrages hydroélectriques entre 2009 et 2015.

    Ojalápas convenable ; à traduire "Si seulement" los líderes indigenos erreur hondureños estuvieran oídos autre temps verbal... Se habría podido evitar la muerte de ciento nueve opositores de autre préposition + article proyectos de construcción de represas hidroeléctricas entre 2009 y 2015.

    6) Le consumérisme occidental, en alimentant la demande de produits tels que le soja ou l'huile de palme, pousse les entreprises à exploiter de nouvelles parcelles dans la forêt amazonienne en faisant fi des droits des peuples qui y vivent.

    El consumerismo erreur, autre mot occidental, alimentando al + infinitif la demanda de productos tales como la soja o el aceite de palma, incita a las empresas a explotar nuevas parcelas en la selva amazonica accent haciendo caso omiso de los derechos de los pueblos que viven ahí autre adverbe, plus loin.

    7) Le continent latino-américain est la zone la plus dangereuse au monde pour les défenseurs de l'environnement : un assassinat de militant sur deux s'y produit.
    El continente latinoamericano es la zona más peligrosa del mundo para los defensores del medio-ambiente sans trait d'union : un asesinato de militante de cada dos ocurre ahí adverbe, idem.

    a) On doit traduire ce fragment un peu plus librement : un assassinat de militant sur deux s'y produit.

    Corrigez et nous verrons le résultat.
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Traducción inversa de andre40, postée le 30-09-2022 à 10:34:26 (S | E)
    Bonjour shadowasgard.

    1) En raison des dommages provoqués par le réchauffement climatique la question environnementale est devenue centrale ces dernières années.

    Debido a article daños provocados por el calentamiento climático, el tema medio-ambiental sans trait d'union se ha vuelto central esosautre adj démonstratif últimos años.

    2) Chers collègues, il est important que nous prenions conscience que les ressources naturelles telles que les hydrocarbures ne sont pas inépuisables.

    Estimados colegas, es importante que tomemos conciencia de que los recursos naturales como los hidrocarburos no están autre verbe inagotables.

    3) Nombreux sont ceux qui se sont indignés de l'assassinat de l'écologie erreur Berta Cáceres en 2016 et qui ont demandé que justice lui soit rendue.

    Numerosas son las personas que se indignaron por el asesinato de la medioambientalista ecologista o ambientalista Berta Cáceres en 2016 y que pidieron que se le rindiera justicia.

    4) je le lui ai déjà assez dit : plus les pays du Nord et mettront des gaz à effet de serre à reformuler, plus vite les glaciers andins fondront.

    Yo se lo dije suficiente :cuantos más los países del Norte emitan gases de efecto invernadero,tanto más rápido los glaciares andinos se derretirán.

    5) Si seulement les leaders indigènes honduriens étaient entendus avaient été entendus ... On aurait pu éviter la mort de 109 opposants à des projets de construction de barrages hydroélectriques entre 2009 et 2015.

    Ojalá los líderes indigenos féminin hondureños estuvieran oídos... Se habría podido evitar la muerte de ciento nueve opositores de autre préposition + article proyectos de construcción de represas hidroeléctricas entre 2009 y 2015.

    6) Le consumérisme occidental, en alimentant la demande de produits tels que le soja ou l'huile de palme, pousse les entreprises à exploiter de nouvelles parcelles dans la forêt amazonienne en faisant fi des droits des peuples qui y vivent.

    El consumerismo erreur occidental, alimentando la demanda de productos tal es como la soja o el aceite de palma, incita a las empresas a explotar nuevas parcelas en la selva amazonica haciendo caso omiso de mieux : ignorando los derechos de los pueblos que viven ahí allí.

    7) Le continent latino-américain est la zone la plus dangereuse au monde pour les défenseurs de l'environnement : un assassinat de militant sur deux s'y produit.
    El continente latinoamericano es la zona más peligrosa del mundo para los defensores del medio-ambiente sans trait d'union : un asesinato de militante de cada dos ocurre ahí allí, à placer devant . (allí ocurre uno de cada dos asesinatos de militantes)

    Corrigez et postez de nouveau s'il vous plaît.



    Réponse : [Espagnol]Traducción inversa de hidalgo, postée le 30-09-2022 à 20:59:41 (S | E)
    Bonsoir,

    Effectivement, dans la 5e phrase, comme on se réfère à quelque chose qui s'est déjà produit, l'emploi de "ojalá" ne me paraît pas opportun, compte tenu du contexte.

    En effet, "ojalá" indica vivo deseo de que suceda lo que se ha dicho (indique le vif souhait que vienne à se produire ce que l'on a dit).

    Et dans la phrase qui nous intéresse, les leaders indigènes honduriens n'ont pas été entendus.

    Il faut donc que "shadowsasgard" trouve une autre façon d'exprimer le "si seulement". Une petite aide pour lui : si tan so.., si tan siq....., si al m....

    Le temps choisi en français pour conjuguer le verbe "écouter" ne me paraît pas vraiment adapté, comme l'a signalé Andre40.
    Il aurait été préférable de le conjuguer au plus-que-parfait, à la voix passive.

    Enfin, pour shadowsasgard, l'adjectif "indígena" est invariable en genre. On trouvera soit indígena (historia indígena/derecho indígena) soit indígenas (pueblos indígenas/justicias indígenas). On appliquera le même raisonnement à des adjectifs comme pacifista, comunista, socialista, imperialista car ces adjectifs ne se réfèrent pas au genre de la personne qu'ils qualifient mais à une appartenance à un groupe, à une idéologie, etc.

    Cordialement,

    Hidalgo

    NB : je serai absent deux semaines, donc je ne pourrai pas répondre pendant ce laps de temps si on me pose une question sur ce que j'ai écrit ! Merci !



    Réponse : [Espagnol]Traducción inversa de shadowsasgard, postée le 07-10-2022 à 22:22:31 (S | E)
    Bonjour, merci pour vos réponses.
    1) En raison des dommages provoqués par le réchauffement climatique la question environnementale est devenue centrale ces dernières années.

    Debido a LOS daños provocados por el calentamiento climático, el tema medioambiental se ha vuelto central ESTOS últimos años.

    2) Chers collègues, il est important que nous prenions conscience que les ressources naturelles telles que les hydrocarbures ne sont pas inépuisables.

    Estimados colegas, es importante que tomemos conciencia de que los recursos naturales como los hidrocarburos no SON verbe "ser" inagotables.

    3) Nombreux sont ceux qui se sont indignés de l'assassinat de l'écologiste Berta Cáceres en 2016 et qui ont demandé que justice lui soit rendue.

    Numerosas son las personas que se indignaron por el asesinato de la ecóloga Berta Cáceres en 2016 y que pidieron que se le rindiera justicia.

    4) Je le lui ai déjà assez dit : plus les pays du Nord émettront des gaz à effet de serre, plus vite les glaciers andins fondront.

    Yo se lo dije suficiente à améliorer : cuantos más los países del Norte emitan placer devant "los países del norte" gases de efecto invernadero placer après "más", tanto (là c'était obligé de mettre "tanto", on ne peut pas s'en passer?) más rápido los glaciares andinos se derretirán (on est obligé de placé cela juste après "rápido"?).

    5) Si seulement les leaders indigènes honduriens étaient entendus... On aurait pu éviter la mort de 109 opposants à des projets de construction de barrages hydroélectriques entre 2009 et 2015.

    Ojalá (pourquoi ce n'est pas convenable ? Car le cours du site espagnol facile dit que c'est bon d'utiliser "ojalá" ici puisque "Ojalá+ plus que parfait du subjonctif espagnol= expression du regret => Lien internet
    ) los líderes indigenAs hondureños estuvieran oídos autre temps verbal... Se habría podido evitar la muerte de ciento nueve opositores de autre préposition + article (là je ne comprends pas pourquoi la préposition ne va pas car c'est bien "de" qu'il faut comme le montre le site suivant: Lien internet
    ; et je ne vois pas pourquoi il faudrait un article ici) proyectos de construcción de represas hidroeléctricas entre 2009 y 2015.
    opposant - Dictionnaire Français-Espagnol WordReference.com
    opposant - Diccionario Francés-Español online. Principales traductions: Français: Espagnol: opposant, opposante nm, nf (Politique surtout : adversaire)
    www.wordreference.com



    6) Le consumérisme occidental, en alimentant la demande de produits tels que le soja ou l'huile de palme, pousse les entreprises à exploiter de nouvelles parcelles dans la forêt amazonienne en faisant fi des droits des peuples qui y vivent.

    El consumerismo (là je ne vois pas pourquoi ça serait une erreur car comme le montre le site suivant "consumerismo" existe bien et signifie bien "consumérisme" en espagnol) occidental, alimentando la demanda de productos tal es como la soja o el aceite de palma incita a las empresas a explotar nuevas parcelas en la selva amazónica haciendo caso omiso de los derechos de los pueblos que viven ahí.

    7) Le continent latino-américain est la zone la plus dangereuse au monde pour les défenseurs de l'environnement : un assassinat de militant sur deux s'y produit.
    El continente latinoamericano es la zona más peligrosa del mundo para los defensores del medioambiente : un asesinato de militante de cada dos ocurre ahí.

    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Traducción inversa de leserin, postée le 08-10-2022 à 13:05:02 (S | E)
    Bonjour, shadowsasgard.
    1) En raison des dommages provoqués par le réchauffement climatique la question environnementale est devenue centrale ces dernières années.

    Debido a LOS daños provocados por el calentamiento climático, el tema medioambiental se ha vuelto central ESTOS últimos años.

    2) Chers collègues, il est important que nous prenions conscience que les ressources naturelles telles que les hydrocarbures ne sont pas inépuisables.

    Estimados colegas, es importante que tomemos conciencia de que los recursos naturales como los hidrocarburos no SON inagotables.

    3) Nombreux sont ceux qui se sont indignés de l'assassinat de l'écologiste Berta Cáceres en 2016 et qui ont demandé que justice lui soit rendue.

    Numerosas son las personas que se indignaron por el asesinato de la ecóloga Berta Cáceres en 2016 y que pidieron que se le rindiera justicia.

    4) Je le lui ai déjà assez dit : plus les pays du Nord émettront des gaz à effet de serre, plus vite les glaciers andins fondront.

    Yo se lo dije suficiente suficientemente : Cuantos más gases de efecto invernadero emitan los países del Norte, tanto más rápido se derretirán los glaciares andinos.
    On doit respecter la corrélation, le rapport entre deux faits : ici, cuantos más ... tanto más...

    5) Si seulement les leaders indigènes honduriens étaient entendus... On aurait pu éviter la mort de 109 opposants à des projets de construction de barrages hydroélectriques entre 2009 et 2015.
    Si tan solo fueran escuchados los líderes indígenas hondureños, se habría podido evitar la muerte de ciento nueve opositores préposition "a" + article "los" proyectos de construcción de represas hidroeléctricas entre 2009 y 2015.

    6) Le consumérisme occidental, en alimentant la demande de produits tels que le soja ou l'huile de palme, pousse les entreprises à exploiter de nouvelles parcelles dans la forêt amazonienne en faisant fi des droits des peuples qui y vivent.

    El consumerismo / consumismo occidental, alimentando gérondif incorrect, "al" + l'infinitif "alimentar" la demanda de productos tales como la soja o el aceite de palma, incita a las empresas a explotar nuevas parcelas en la selva amazónica haciendo caso omiso de los derechos de los pueblos que viven ahí allí (= plus loin).

    7) Le continent latino-américain est la zone la plus dangereuse au monde pour les défenseurs de l'environnement : un assassinat de militant sur deux s'y produit.
    El continente latinoamericano es la zona más peligrosa del mundo para los defensores del medioambiente : un asesinato de militante de cada dos ocurre ahí.(1).

    1. L'idée n'est pas claire. Nous disons : ... de cada dos asesinatos producidos/ocurridos allí, uno es de un militante.

    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Traducción inversa de puente17, postée le 10-10-2022 à 15:55:51 (S | E)
    Bonjour à tous,

    5) Si seulement les leaders indigènes honduriens étaient entendus... On aurait pu éviter la mort de 109 opposants à des projets de construction de barrages hydroélectriques entre 2009 et 2015.

    Ojalá los líderes indigenos hondureños estuvieran oídos... Se habría podido evitar la muerte de ciento nueve opositores de proyectos de construcción de represas hidroeléctricas entre 2009 y 2015.

    Et pourquoi pas conserver la première idée ? avec:

    5) Si seulement les leaders indigènes honduriens (étaient?) (/avaient été) entendus... On aurait pu éviter la mort de 109 opposants à des projets de construction de barrages hydroélectriques entre 2009 et 2015.

    Ojalá los líderes indigenos hondureños hubieran sido escuchados... Se habría podido evitar la muerte de ciento nueve opositores de proyectos de construcción de represas hidroeléctricas entre 2009 y 2015.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux