Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Espagnol]'Traduire' une lettre (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]'Traduire' une lettre
    Message de mydarkdreams posté le 15-10-2007 à 19:13:53 (S | E | F | I)

    Bonsoir à tous,
    Traduire n'est pas vraiment le bon mot. En fait, je dois rédiger une lettre en espagnol et j'ai d'abord écrit en français et ensuite "traduit" en espagnol (grossière erreur ^^). Quand je dis traduit, j'ai surtout repris les idées essentiels de ma lettre en français et essayé de faire quelque chose d'à peu près équivalent en espagnol...
    Mais n'étant pas très forte, j'aurais besoin d'une petite aide (c'est une fille qui parle )...svp
    A chaque phrase, je reviens à la ligne pour que ce soit plus lisible.

    Querida Ariadna, (chère Ariadna)
    Estás muy afortunada! (Tu es tellement chanceuse)
    Estoy envidiosa, San José es formidable y magnífico! (Je suis envieuse/jalouse, San José est un endroit fromidable et magnifique!)
    A Madrid está muy frío este invierno. (A Madrid, il fait très froid cet hiver)
    Aquí, no hay playas demencialas ni paisajes maravillosos, sólo building y polución. (Ici, il n'y a pas de fantastiques (ou un équivalent)plages ni de paysages merveilleux, seulement des buildings et la pollution.)
    Existe unos lugares agradables pero preferiría estar en Costa Rica! (Il existe quelques endroits agréables mais je préfèrerait être au Costa Rica!)
    Languidezco de venir en tu país este verano. (Je languis de venir de voir dans ton pays cet été)
    Cariñosamente (Affectueusement)
    Nuria. (Nuria.)

    Voilà mes plus gros doûtes :
    La phrase "A Madrid [...] invierno." Pour le "A" je ne suis pas sûre qu'il soit nécessaire. "Il fait très froid" je ne pense pas que l'on dise "estás muy frío".
    "Demencialas", je ne suis pas sûre que la terminaisons est "as" (allez savoir pourquoi!)
    "Building" j'ai un énorme problème sur ce mot! Venant de l'anglais j'ignore s'il faut que je mette simplement un "s" pour le pluriel ou s'il faut que je laisse comme ça.
    "Polución", est-il nécessaire que je mette "la" avant?
    "Existe unos lugares", "quelques" avec un nom féminin derrière se dit "unas" il me semble, j'en ai déduis que "quelques" avec un nom masculin derrière se dit "unos", je me trompe? De plus, je ne sais pas si le verbe est le bon ici, je veux dire, "hay" n'aurait-il pas été mieux?
    "de venir en tu país este verano", j'espère que cette phrase veut dire quelque chose car je ne savais (et ne sais toujours pas) dire "là-bas". Et pour désigner une saison qui va arriver, "este verano" est juste?

    De plus, je ne suis pas du tout sûre de "Estar". Peut-être ai-je confondu avec "ser" mais d'après les leçons que j'ai pu lire je ne pense pas mettre totalement trompée (enfin j'espère).

    Merci à ceux qui pourront m'aider, et bravo à tous ceux qui ont eu le courage de tout lire.



    Réponse: [Espagnol]'Traduire' une lettre de misfifi, postée le 15-10-2007 à 19:49:15 (S | E)
    Coucou !
    Je vais essayer de t' aider ...
    - "A Madrid" indiquerait plus un déplacement, l' idée d'aller à Madrid. A indique souvent la mobilité, sauf quand il y a "a+COD de personne" où là c' est une obligation grammaticale
    - "demencialas ..." l' accord est bon mais ça ne sonne pas très espagnol ... j' aurais plutôt traduit par "maravillosas" ou "estupendas" (magnifiques)
    - "bulding" ne se dit pas en espagnol ! Les espagnols n' aiment pas l' anglais et n' ont que très peu de mots empruntés à l' anglais. J' aurais mis "inmuebles" (immeubles)
    - le "la" devant "polución" n' est en effet pas nécessaire
    - en mettant "unos", tu insistes sur le fait qu' il y en a pas beaucoup. Pour avoir le sens français je pense qu' il vaut mieux mettre le verbe au pluriel : "existen lugares ..."
    - "venir en tu país este verano es correct" ... c' est ce qu' il y a avant qui me gène !! ... à la place de languidezco je crois que tener ganas est mieux. Cela signifie "avoir envie de", est utilisé par les espagnols et s' écrit aussi. Donc "tengo ganas de venir ... "
    - autre chose : pense au point d' interrogation à l' envers en espagnol !

    J' espère que cela peut t' aider !


    Réponse: [Espagnol]'Traduire' une lettre de mydarkdreams, postée le 15-10-2007 à 20:08:18 (S | E)
    coucou misfifi!
    Merci beaucoup pour ton aide! (très précieuse d'ailleurs!)
    Pour "building" je l'ai sorti du dico mais je vais mettre "inmuebles" qui fait beaucoup plus espagnol et qui je suis sûre, plaira beaucoup plus à ma prof
    Je ne connaissais pas l'expression "tener ganas" alors merci
    En ce qui concerne le "A" peut-être que si je mettais "En Madrid" ça serait juste non? (et beaucoup plus simple )

    Et encore merci de me rappeller les points d'exclamations et d'interrogations en espagnol, j'avais complètement oublié

    Encore merci!


    Réponse: [Espagnol]'Traduire' une lettre de aroga86, postée le 16-10-2007 à 02:36:35 (S | E)
    Salut!
    Tu as bien travaillé, mais je voudrais insister sur certains points:
    - On dit "ERES afortunada", mais on dit plus souvent "tienes mucha suerte"
    - On ne dit pas "estar envidioso"; "ser envidioso" a un sens négatif... Sur ta lettre il vaudrait mieux dire "me da mucha envidia"
    - .. A Madrid , cela donne une idée de déplacement. Pour indiquer un emplacement il faut mettre EN (en Paris, en Francia, en la playa, en mi casa..)
    - Pour la question météo, on emploie le verbe HACER (hace frío, hace calor, hace mucho viento)
    - Demencialas n'existe pas (demencial, demenciales) mais il faudrait plutôt dire estupendas, maravillosas, fantásticas...
    - le mot pour buildings c'est EDIFICIOS

    - Et finalement, attention a IR et VENIR:
    IR allí (on part d'ici pour aller ailleurs)
    VENIR aquí (on part de n'importe où pour arriver ici, là où je suis)

    Donc, tengo muchísimas ganas de IR a tu país...

    ¿Y tú? ¿tienes ganas de VENIR a conocer el mío?

    J'espère que cela t'aidera un peu.


    Réponse: [Espagnol]'Traduire' une lettre de chicho30, postée le 16-10-2007 à 08:18:07 (S | E)
    bonjour,
    Les autres réponses ont presque tout dit!Je n'ajouterai qu'une chose
    "a Madrid esta.." en Madrid hace mucho frío.
    Revoir les exercices sur ser y estar. ser designe un état quasi définitif,soy un hombre je suis un homme.Estar désigne un état momentané:estoy malo,estoy cansado;je suis malade,je suis fatigué.
    Bravo et bon courage.chicho30




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux