Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Italien]Le Cinq Mai, Napoléon et Manzoni

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Le Cinq Mai, Napoléon et Manzoni
    Message de jacqui posté le 05-05-2020 à 16:44:19 (S | E | F)
    Le 17 juillet 1821, en lisant La Gazette de Milan dans le parc de sa villa de Brusuglio, Manzoni apprend la mort de Napoléon 1er survenue le 5 mai précédent à Sainte-Hélène et la conversion de ce dernier sur son lit de mort. Dès le lendemain, en trois jours seulement, l’auteur du roman historique « Les fiancés » compose, presque d’un jet, son Ode de 108 vers en dix-huit strophes.
    Sur Wikipédia, se trouvent un résumé et une analyse du texte dont le passage, ci-dessous, s'inspire ; il concerne la dernière partie, à savoir du vers 85 à la fin (que vous retrouvez très facilement sur Internet et, en plus, pour faciliter la compréhension, il y a une adaptation en italien plus courant*… vous pouvez aller voir aussi les traductions !…): il y a, là, à mon sens, ce qui, au fond, a inspiré le grand écrivain romantique italien qu’est Alessandro Manzoni.

    Lien internet


    Nous sommes le 5 mai 2020… C’est ce qui m’a inspiré ce sujet pour notre forum.

    Je vous propose de donner votre traduction, je vous proposerai la mienne début juin.
    Bon travail et bien cordialement à tous.


    Jacqui

    Ricordando il proprio passato, Napoleone soffoca, umiliato e la parola "disperò", utilizzata dal Manzoni, suggerisce da sola la densità del momento, così come il rintocco funebre sembra concludere l'avventura terrena del generalissimo. I suoi tormenti, tuttavia, vengono allietati dalla provvidenziale mano divina che, discesa valida dal cielo, lo eleva a un'atmosfera più serena («più spirabil aere») e alla contemplazione della vita ultraterrena.

    Nella penultima strofa,..., il Manzoni ricorda al lettore che «giammai una più superba altezza non si chinò al disonore del Golgota»: Napoleone, in questo modo, viene interpretato come un uomo dalla personalità grandiosa e dallo straordinario ingegno bellico che, nei suoi ultimi frangenti di vita, seppe rinnegare il proprio orgoglio e convertirsi, abbracciando in questo modo la professione cristiana.

    Difficulté :




    Réponse : [Italien]Le Cinq Mai, Napoléon et Manzoni de chilla, postée le 07-05-2020 à 16:59:51 (S | E)
    Bonjour,

    Alessandro Manzoni, le compagnon indéfectible des étudiants italiens pendant les trois dernières années de lycée!

    J'essaie de traduire le très intéressant texte que nous propose Jacqui, opportunément accompagné d'une éclairante introduction.


    Se rappelant de son passé, Napoléon, humilié, suffoque, et le verbe « se désespéra » que le poète Manzoni utilise à cet effet, sonne comme un glas et il suffit à nous plonger dans la gravité de l’instant, celle qui met un point final à l’aventure terrestre du Généralissime. Ses tourments, toutefois, apaisés par la divine main salvatrice venue du ciel, le hisse dans un monde plus supportable, d’où il peut contempler les gloires du passé.

    Dans l’avant dernière strophe, Alessandro Manzoni rappelle au lecteur que « jamais plus haut personnage ne se prosterna devant le calvaire de son déshonneur.» Dans ce sens, Napoléon est vu ici comme un homme à la personnalité grandiose, ayant une extraordinaire intelligence guerrière, qui sut renier, dans ses derniers instants de vie, son grand orgueil et se convertir, en embrassant, ainsi faisant, la profession chrétienne.

    Traduzione "travagliata"



    Réponse : [Italien]Le Cinq Mai, Napoléon et Manzoni de elleenne, postée le 08-05-2020 à 16:37:40 (S | E)
    Bonjour à tous,
    tout d'abord un grand merci à jacqui pour cet exercice difficile certes, mais vraiment intéressant et enrichissant.

    Voici ma traduction :
    En se rappelant son propre passé, Napoléon suffoque, humilié et le terme "désespéra" utilisé par A. Manzoni suggère en lui-même la densité du moment, comme le glas funèbre semble conclure inexorablement les aventures terrestres du grand général. Ses tourments, toutefois, sont soulagés par la providentielle main divine qui, descendue opportunément du ciel, l'élève à une sensation plus sereine et à la contemplation de la vie surnaturelle.
    Dans l'avant-dernière strophe, A. Manzoni rappelle au lecteur que "jamais une plus haute altesse ne s'inclina devant la croix du Christ".
    Napoléon de cette façon est représenté comme un homme à la personnalité grandiose et comme un extraordinaire génie belliqueux qui, dans ses derniers moments de vie, sut abjurer son propre orgueil et se convertir, en embrassant la profession de foi chrétienne.



    Réponse : [Italien]Le Cinq Mai, Napoléon et Manzoni de italine, postée le 10-05-2020 à 10:37:14 (S | E)
    Bonjour,

    Merci à Jacqui et aux autres participants qui m'ont précédée car c'est toujours plus difficile de commencer ! 😘
    Peut-être me suis-je parfois un peu éloignée du texte pour le rendre un peu plus fluide ? Enfin on verra bien.
    ..

    Se rappelant son passé, Napoléon suffoque, humilié, et le mot « disperò » formulé par Manzoni, suggère à lui seul la densité du moment ainsi que le ferait le glas funèbre mettant fin à l’aventure terrestre du grand général. Malgré tout, une main divine providentielle venue du ciel, est parvenue à apaiser ses tourments, l’élevant vers un climat plus serein (plus respirable) et vers la contemplation d’une vie spirituelle.

    Dans l’avant dernière strophe, Manzoni rappelle au lecteur que « jamais si grande majesté ne se sera inclinée devant la Croix du Christ » : ainsi, Napoléon est considéré comme un homme à l’immense personnalité, au prodigieux génie militaire, et celui qui, dans ses derniers moments, a su renoncer à son propre orgueil pour se convertir en embrassant la foi chrétienne.




    Réponse : [Italien]Le Cinq Mai, Napoléon et Manzoni de jacqui, postée le 23-05-2020 à 12:08:12 (S | E)
    Chers amis,

    J’anticipe ma proposition de traduction, plusieurs jours s’étant écoulés depuis le dernier post.

    Merci de vos textes qui montrent à la fois l’intensité de votre investissement et la qualité de vos productions !
    Voici donc mon tour...!

    « Se remémorant son passé, Napoléon suffoque, il est humilié ; en effet le mot « se désespéra » que Manzoni utilise ici, suggère en lui-même la gravité d’un tel instant, à l’instar du glas qui semble mettre un terme à l’aventure terrestre du généralissime. Ses tourments, néanmoins, sont apaisés: la main divine et providentielle, descendue du ciel, l’élève dans une atmosphère plus sereine (« des espaces plus respirables»), lui permettant ainsi de contempler la vie de l’au-delà.

    Dans l’avant dernière strophe, Manzoni rappelle au lecteur que « jamais personnage si hautain ne se s’est incliné devant le déshonneur du Golgotha» ; c’est pourquoi Napoléon, ici, est présenté comme une personnalité grandiose, au génie guerrier mais qui, aux derniers instants de sa vie, a su se libérer de tout orgueil et, ainsi, par cette conversion, embrasser la foi chrétienne. »

    Merci encore... mais d’autres propositions peuvent, bien évidemment, être faites... Elles illustreront, chacune à sa manière, le passage d’une langue à l’autre, en cherchant à en respecter la spécificité, tout en délivrant fidèlement le message contenu et le niveau de langue... En somme, faire mentir, autant que faire se peut, l’adage italien « traduttore traditore »!!!

    Bien amicalement à tous... et à bientôt de nous relire!

    Jacqui.



    Réponse : [Italien]Le Cinq Mai, Napoléon et Manzoni de italine, postée le 23-05-2020 à 14:38:49 (S | E)
    Merci beaucoup Jacqui pour cette traduction qui montre qu'on peut y rester fidèle tout en prêtant attention à la syntaxe.
    Il est vrai que ce texte n'était pas très simple !

    -------------------
    Modifié par italine le 23-05-2020 21:35





    Réponse : [Italien]Le Cinq Mai, Napoléon et Manzoni de elleenne, postée le 24-05-2020 à 18:13:05 (S | E)
    Bonjour à tous,
    merci encore à Jacqui de nous avoir proposé ce texte et de nous en avoir communiqué sa traduction.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux