Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite par email // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Italien]Lapalissade

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Lapalissade
    Message de chilla posté le 15-09-2021 à 19:15:26 (S | E | F)
    Bonjour

    Voici venu le temps des devoirs !

    Comme premier exercice de traduction, je vous propose ce petit texte fraîchement écrit pour vous.


    Lapalissade

    Le florissant esprit humain n'a pas de limites quand il s'agit de créer des phrases… pour le moins bizarres.

    Par exemple, savez-vous pourquoi nous disons d’une phrase que : c’est une lapalissade ?

    Voici ce que nous savons.

    Après la mort du maréchal Jacques II de Chabannes de La Palice, les soldats, pour célébrer sa valeur en tant que combattant, ont composé et chanté les vers suivants : "S’il n’était pas mort, il ferait encore envie".

    Avec le temps, les vers se sont mal retranscrits : le F de "ferait" est devenu le S de "serait" ; tandis que "envie" s'est scindé en : "en vie".

    Ainsi, la phrase initiale : « S'il n'était pas mort, il ferait encore envie » est devenue : "S'il n'était pas mort, il serait encore en vie".

    C'est pourquoi un fait manifeste, une vérité criante, s'appelle une "lapalissade".


    Dans trois semaines, je vous donnerai ma traduction.

    Travaillez bien, et merci d'avance .
    Jacques II de Chabannes de La Palice - 1470 Lapalisse/1525 Pavie (Italie)


    Réponse : [Italien]Lapalissade de jod47, postée le 18-09-2021 à 18:34:50 (S | E)
    Salve a tutti!

    Grazie Chilla per questa proposta di traduzione!Apro le danze!
    Merci Chilla pour cette proposition de traduction...J'ouvre le bal!

    Lapalissade

    Il fiorente spirito umano non ha limiti quando si tratta di creare frasi quantomeno strambe!
    Per esempio, lo sapete perché diciamo di una frase che è lapalissiana? Ecco ciò che sappiamo:

    Dopo la morte del maresciallo Giacomo II de Chabannes de la Palice (o: de La Palisse), i soldati per onorare la sua bravura da combattente, hanno composto e cantato i seguenti versi: "Se non fosse morto farebbe ancora invidia"; ma col passare del tempo e le distrazioni degli uomini è successo che la "f" (effe) di "farebbe" è diventata la "s" (esse)di "sarebbe" mentre la parola "invidia" divisa in due parti e un po' modificata, diventava "in vita".
    Così la frase iniziale "Se non fosse morto farebbe ancora invidia" si è tramutata in : "Se non fosse morto sarebbe ancora in vita".

    È perciò che un fatto ovvio, una verità flagrante si chiama una "lapalissade"!



    Réponse : [Italien]Lapalissade de elleenne, postée le 18-09-2021 à 23:09:04 (S | E)
    Bonjour Chilla et bonjour à tous,
    merci Chilla pour ce petit texte sympathique et instructif.

    Voici ma traduction :

    Lapalissiano.
    La fiorente mente umana non conosce limiti quando si tratta di creare frasi... per lo meno strane.
    Per esempio, sai perché diciamo di una frase che : è un lapalissiano ?

    Ecco cosa ne sappiamo.

    Dopo la morte del Maresciallo Jacques II de Chabannes de La Palice, i soldati, per celebrare il suo valore di combattente, composero e cantarono i seguenti versi : "Se non fosse morto, farebbe ancora invidia".

    Nel corso del tempo, i versi furono mal trascritti : la F di "farebbe" divento' la S di "sarebbe"; mentre "invidia" si divise e transformo' in : "in vita".

    Così, la frase originale : "Se non fosse morto, farebbe ancora invidia" è diventata : "Se non fosse morto, sarebbe ancora in vita".

    Ecco perché un fatto ovvio, una verità clamorosa, si chiama un "lapalissiano".



    Réponse : [Italien]Lapalissade de nicole18, postée le 20-09-2021 à 15:47:59 (S | E)
    Bonjour Chilla et merci pour cet exercice de traduction
    Bonjour à tous !

    Verità Lapalissiana.

    L'immaginativo cervello umano non ha limiti quando si tratta di creare delle frasi ... perlomeno strane.

    Ad esempio, sapete perché si dice di una frase : è una verità lapalissiana?

    Ecco quel che sappiamo.

    Dopo la morte del Maresciallo Jacques II de Chabannes de La Palice, i soldati, per celebrare il suo valore da combattente, hanno composto i versi seguenti :" Se non fosse morto, farebbe ancora invidia."

    Con l'andar del tempo, i versi vennero trascritti male :la F di "farebbe "è diventata la S di "sarebbe" mentre la parola "invidia" si è divisa in "in vita".

    Così, la frase dell'inizio :" Se non fosse morto, farebbe ancora invidia" è diventata :" Se non fosse morto,sarebbe ancora vivo".

    Ecco perché un fatto palese, una verità ovvia, si chiama una "verità lapalissiana".



    Réponse : [Italien]Lapalissade de jacqui, postée le 20-09-2021 à 19:47:34 (S | E)
    Ciao a tutte,

    Après de réels soucis, me voici plus serein...
    Avec beaucoup de retard donc, moi aussi je prends le train en marche...avant néanmoins qu'il n'arrive au terminus!

    Voici ma proposition de traduction du texte très judicieux de Chilla. Mille grazie a lei!

    Buonasera!

    Amichevolmente,

    Jacqui


    Verità lapalissiana.

    Non ci sono limiti per la mente umana quando si tratta di creare delle frasi ... perlomeno strane.

    Ad esempio, lo sapete perché diciamo di una frase che è una verità lapalissiana?

    Ecco quanto sappiamo.

    Per celebrare il combattente valoroso Jacques II de Chabannes de La Palice, Maresciallo di Francia, morto sul campo di battaglia, i suoi soldati, hanno composto e cantato i versi seguenti :" Se non fosse morto, farebbe ancora invidia."

    Ma col tempo, i versi vennero trascritti male nella misura in cui la "F" di "FERAIT" divenne una "S" e il sostantivo "ENVIE", si divise in due "EN VIE", data l’omofonia in francese; così, la frase iniziale subì una radicale trasformazione enunciando ormai una evidenza, un fatto palese, una verità ovvia : “se non fosse morto, sarebbe ancora in vita."

    Perciò, oggi, si parla di una "verità lapalissiana".




    Réponse : [Italien]Lapalissade de duma3, postée le 05-10-2021 à 09:40:12 (S | E)
    Un momento di storia e di trismo: Jacques II de Chabannes de La Palice era Maresciallo di Francia ma era anche Signore di La Palice. E questo luogo esite ancora, scritto Lapalisse dove c'è ancora il castello. E la famiglia di Chabannes de Lapalisse ne è ancora proprietaria; si puo' visitare. E' in Alvernia, fra Vichy e Moulins, nell'Allier.



    Réponse : [Italien]Lapalissade de jacqui, postée le 05-10-2021 à 10:03:54 (S | E)
    Bella, interessante e utile precisione Duma3!
    Il castello di La Palice a Lapalisse nonché la cittadina e la regione meritano davvero la visita !
    Buona giornata a tutti !
    Jacqui




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien

    Partager : Facebook / Twitter / ... 


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

    > COURS ET EXERCICES : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Français Langue Etrangère / Langue Seconde |Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Orthographe | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous/Tout | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.