Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... (1)

    << Forum Italien || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    Page 1 / 15 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | Fin | Bas
    [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea...
    Message de chilla posté le 08-06-2008 à 13:51:56

    **************
    Salve!
    "Scambiamo qualche idea" est le nouveau jeu italien/français.
    Depositiamoci le nostre idee, lo scambio si farà con la ripresa di una porola della frase precedente.
    Déposons nos idées, l'échange se fera en reprenant un mot de la phrase précédente.

    **************

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 12-06-2008 09:44
    Merci d'indiquer la traduction en français,sinon votre post sera refusé.

    -------------------
    Modifié par bridg le 03-08-2008 07:48


    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de chilla, postée le 08-06-2008 à 13:55:02
    Oggi domenica, avevo deciso di fare un sacco di cose. Ma poi ho deciso di fare "un bel niente"!
    Aujourd'hui dimanche, je voulais faire un tas de choses. Finalement je n'ai rien fait du tout!



    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de jod47, postée le 08-06-2008 à 17:49:58
    Ciaò chilla!
    si j'ai bien compris , il faut reprendre la dernière ( ou la 1°) phrase et continuer ?
    Ho deciso di fare un bel niente ..ho dormito tardi ,poi ho letto un bel livro e siccome pioveva ..ho guardato la tivù !!
    è così ?
    bonne soirée
    Jod


    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de chilla, postée le 08-06-2008 à 18:08:05
    Questa notte ho dormito solo quattro ore perchè come si suol dire "chi dorme non piglia pesci"
    Cette nuit je n'ai dormi que quatre heures parce que comme le dit si bien le dicton "la journée appartient à ceux qui se lèvent tôt"!
    **********
    de la phrase précédente j'ai pris le mot dormito, pour en créer une autre.
    **********
    Il faut prendre exemple sur "crear frases " en espagnol.
    merci jod



    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de jod47, postée le 08-06-2008 à 20:17:21
    Ok ..ho capito!!
    Stamattina ero stanca perchè avevo lavorato tutta la notte !ora vado coricarmi sul letto!
    et pardon pour les fautes!!! ,c'est interessant comme jeu !!
    à qui le tour ?
    jod



    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de rital, postée le 08-06-2008 à 22:20:52

    Invece io, questa notte ho festeggiato, sta mattina ero stanca, ho dormito nella la giornata. Ho vergogna perche credo che chilla a lavorato questa notte per noi. Grazie Chilla.
    Rita.


    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de chilla, postée le 08-06-2008 à 22:53:17
    Merci Rita.
    Ti spiego: della tua frase prendo la parola questa e la utilizzo per farne un'altra: questa pagina appartiene a tutti; oppure: questa sera la luna si è incontrata con le stelle.

    De ta phrase je prends le mot 'cette' et je l'utilise pour en faire une autre:cette page appartient à tout le monde; mais aussi: cette nuit la lune a donné rendez-vous aux étoiles.
    Il faut un lien et ce lien il faut qu'il soit visible (couleur.)


    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de rital, postée le 09-06-2008 à 01:21:11
    Tutto questo systema di colori, disegni ecc... è troppo difficile per me. Non so niente. Non posso svagliare mio marito per domandargli. Domani faró di tutto per imparare. Buona notte


    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de jod47, postée le 09-06-2008 à 08:33:42
    je continue...
    Allora rital , hai dormito bene ?sarebbe normale dopo la " folle notte"!!!!non svagliare tuo marito !!!perchè forse sarebbe ...arrabbiato !!


    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de jod47, postée le 09-06-2008 à 13:05:16
    voici la traduction de ma phrase :Alors rital as-tu bien dormi ? Ce serait normal après la " folle nuit"!!ne reveilles pas ton mari , il serait ...en colère!!!
    désolée ,j'avais oublié de le faire


    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de nick27, postée le 09-06-2008 à 14:14:49
    Ciao a tutti!
    Sarebbe meglio dire => dopo questa notte di follia
    "svagliare" non esiste. "Se réveiller" = "svegliarsi"

    Salut à tous!
    Il est plus correct de dire => dopo questa notte di follia
    "svagliar" n'existe pas => SVEGLIARE

    Allora adesso ci provo io :

    ... però con questo bel sole tuo marito non può rimanere a letto ! Dai, non sarà mica arrabbiato !!! Portalo fuori e andate a prendere il sole sulla spiaggia... Vi farà propio bene.

    ... mais avec ce beau soleil ton mari non peut pas rester au lit ! Allez, il ne sera pas fâché !!! Sortez et allez profiter du soleil sur la plage... Ca vous fera du bien.




    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de chilla, postée le 09-06-2008 à 15:46:02
    Salve a tutti

    Sulla spiaggia, le belle ragazze si crogiolano al sole. I ragazzi, pancia in dentro e petto in fuori, si pavoneggiano danvanti a loro!

    Sur la plage, les jolies filles se prélassent au soleil . Les jeunes hommes, ventre rentré et pectoraux dehors, se pavanent devant elles !



    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de clodiana, postée le 09-06-2008 à 20:38:15
    Tante belle ragazze! Non sanno più dove guardare. Se soltanto avessero il coraggio di andare a parlare con una di esse.
    Tant de jolies filles! Ils ne savent plus où regarder. Si seulement ils avaient le courage d'aller parler à l'une d'elles.
    Je n'ai guère d'inspiration désolée...



    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de rital, postée le 09-06-2008 à 22:47:55
    Spero tanto, une giono, pavoneggiare quando sapró scrivere correttamente l'italiano

    J'éspère tellement, un jour, pavaner lorsque je saurais ecrire correctement l'italien.


    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de rital, postée le 09-06-2008 à 23:06:04
    Rebonsoir: J'en profite pour faire cette deuxième phrase car chilla a écrit deux mots que je ne connaissais pas et que j'espère retenir:

    Invece di crogiolarsi al sole, in règione parigina ci ghiacciamo; mandateci un poco di sole. Grazie

    Au lieu de se dorer au soleil, en région parisienne nous nous glaçons sous la pluie; envoyez nous un peu de soleil. Merci


    -------------------
    Modifié par rital le 09-06-2008 23:14


    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de chilla, postée le 10-06-2008 à 05:55:50
    ********

    Bonjour!
    Rita, visto che ti piace imparare sappi che: pavoneggiarsi è un verbo pronominale, il che vuol dire che lo si deve usare sempre con la particella pronominale -mi-ti-si-ci-vi- .

    Rita, tu aimes bien apprendre, alors sache que: se pavaner est un verbe pronominal, ce qui veut dire qu'il se conjugue toujours avec -me-te- se etc...
    ********

    Adesso a me, come direbbe nick27 !

    Parlare, quante cose si dicono invano! Quante parole vàcue fanno solo rumore! Tòh! Mia sorella un giorno mi disse la regola delle 11 P.
    = Prima Pensa, Poi Parla, Perchè Parole, Poco Pensate, Possono Portare Pregiudizio!=

    Parler: que de choses dites vainement! que de mots, vides de sens, ne génèrent que du bruit! Voici la règle des 11 P (en italien):
    "Avant tout il faut penser ( réfléchir), seulement après il faut parler, parce que toute parole peu pensée, peut être porteuse de préjudices"
    (Ce n'est pas fameux comme traduction, j'en conviens)



    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de jod47, postée le 10-06-2008 à 08:24:51
    Ciaò a tutti !!
    Mamma mia ...!!!! di buon mattino... della filosofia!! va bene ,ma dove sono ..11 p ? ne conto che 2!
    ouh la la ...!!! de bon matin ...de la philosophie!!! ok ,mais où sont les 11 p? je n'en compte que 2?
    continuo il gioco :un grand'uomo (non mi ricordo chi è !)ha detto "prima di parlare..comincia ..di tacerti!!era sicuramente un bravo ( o saggio ?)
    je continue le jeu : un grand'homme ( je ne me souviens plus qui c'est !)a dit :"avant de parler , commence par te taire!!" c'était certainement un "sage"
    la traduction doit laisser à désirer !!! merci de me corriger!
    bonne journée à tous
    Jod


    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de chilla, postée le 10-06-2008 à 09:36:37
    Salve jod, la conoscevo questa, non é niente male! . M'ha fatto ridere; pensa che silenzio ci sarebbe... riposante... se la si applicasse veramente!

    Si dice : Prima di parlare comincia col tacerti ! Fu sicurament un saggio a dirlo! La traduction est parfaite!

    ... je la connaissais celle-ci, elle n'est pas mal du tout ! Elle me fait rire ! Imagine le silence... la paix... si elle était vraiment appliquée !

    Ciao (senza accento)



    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de nick27, postée le 10-06-2008 à 18:32:24
    Mmmh sì doveva essere proprio un saggio questo ma come si fa a parlare se si deve tacere?

    Allora io prima taccio per qualche minuto e poi parlo... e comunque preferisco il detto "prima di parlare bisogna pensarci due volte", ecco

    Mm mi sembra di essere un pò fuori tema no? Scusate... bè ecco la mia frase è "prima di parlare bisogna pensarci due volte"

    PS. Che strano tradurre tutto... Sono sicurissimo che i membri che frequentano questo forum capirebbero anche benissimo senza le traduzioni, no?...




    ________________________________________
    Mmmh oui il devait être vraiment sage celui-là.. mais comment on fait pour parler si on doit se taire?
    Moi je me taie pendant quelques minutes puis je me mets à parler... enfin je préfère le diction "il faut tourner sa langue 7 fois dans sa bouche avant de parler".

    J'suis un peu hors-sujet là? Désolé, enfin voilà ma phrase avec "parlare" => prima di parlare bisogna pensarci due volte


    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de chilla, postée le 11-06-2008 à 02:54:27

    Il Forum Romanum era il cuore politico della Roma antica. Oggi un Forum è un centro di attività dove à nulla serve uscire di casa per praticarle!

    Le Forum Romain était le coeur politique de la Rome antique. Aujourd'hui un forum est un centre d'activités où il est inutile de sortir de chez soi pour les pratiquer !



    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de jod47, postée le 11-06-2008 à 09:03:46
    Ciao caloroso a tutti!
    Roma!città eterna!è il mio proprio sogno!!chi sa..un giorno forse potrei ci andare via!!!trascorrere i vicoli ,lasciarmi coinvolgere dall'atmosfera della città!!lo spero tanto§
    Rome ! cité éternelle!! c'est mon rêve !! qui sait ..un jour peut-ètre je pourrais y aller , parcourir les ruelles me laisser imprégner par l'atmosphère de la ville !! je l'espère tant!!

    bonne journée à tous

    Jod



    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de nick27, postée le 11-06-2008 à 13:58:18
    Questa città è molto bella ma anche molto pericolosa, soprattutto per i pedoni... cioè lì ai semafori nessuno ci presta molta attenzione. Quindi tu in quanto pedone prudente non fidarti troppo del semaforo verde, meglio aspettare che la strada sia libera per non finire in ospedale


    ___________________
    Cette ville est belle mais dangereuse, surtout pour les piétons... En fait personne ne prête attention au feu rouge. Donc méfie-toi toujours du feu vert et attends que la voie soit libre si tu ne veux pas atterrir à l'hôpital


    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de zazanella, postée le 11-06-2008 à 17:54:37
    Ah, la Strada fu un film bellissimo da Fellini. Impossibile di dimenticare Giulietta Massina. Purtroppo il cinema italiano non è più ciò che era stato. Ma eppure ha ottenuto due primi a Cannes quest'anno. Spero il suo rinascimento.

    Ah, la Strada fut un film magnifique de Fellini. Impossible d'oublier Guilietta Massina. Malheureusement le cinema italien n'est plus ce qu'il était. Mais il a pourtant obtenu deux prix à Cannes cette année. J'espère qu'il va renaître.


    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de jod47, postée le 12-06-2008 à 07:39:56
    Ciao a tutti!
    Ah zazanella , hai ragione , questi film italiani degli anni " 60"..mi ricordano la mia giovinezza!!!anche tutte le canzone ...!!!Adesso anche le voce ( o i voci ?)sono diversi!! dove è il " bel canto "??

    Ah zazanella , tu as raison , ces films des années "60" me rappellent ma jeunesse ainsi que toutes les chansons...!!! Maintenant même les voix sont différentes !! où est le " bel canto"??

    pardon pour les fautes!! merci de me les corriger !! vous me rendrez service !!
    Bonne journée
    Jod


    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de chilla, postée le 12-06-2008 à 09:13:27
    Correction pour zazanella et jod. La traduction française se trouve juste au dessus.

    zazanella:Ah, la Strada! Un film bellissimo di Fellini. Impossibile dimenticare Giulietta Massina. Purtroppo il cinema italiano non è più quello di una volta. Eppure quest'anno ha ottenuto due premi a Cannes . Spero nella sua rinascita.

    jod: Ah zazanella , hai ragione , questi film italiani degli anni " 60"... mi ricordano la mia giovinezza!!! Anche le canzoni...!!! Adesso le voci sono diverse!! dov'è finito il " bel canto "?

    -------------------
    Modifié par chilla le 12-06-2008 16:13


    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de chilla, postée le 12-06-2008 à 09:27:12
    Salve!

    "Quant'è bella giovinezza, che si fugge tuttavia ! Chi vuol esser lieto sia: di doman non c'é certezza."

    Que de belle jeunesse s'enfuit inexorablement! Que celui qui peut être heureux le soit: car demain rien certain.

    E' una canzone/poesia intitolata "Il trionfo di Bacco e Arianna" composta da Lorenzo de' Medici, detto il "Magnifico". Vi invito a scoprila.
    C'est une chanson/poésie intitulée "le triomphe de Baccus et Ariane" composée par Laurent de Médicis dit le Magnifique.Je vous invite à la découvrir.

    Lien Internet


    -------------------
    Modifié par chilla le 12-06-2008 16:17



    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de lucile83, postée le 12-06-2008 à 09:49:30
    Bonjour,
    Je me permets de rappeler:
    1 phrase par post
    avec la traduction en français
    Merci à tous.



    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de nick27, postée le 12-06-2008 à 14:16:13
    Era un bel giorno d'estate, il treno fuggiva attraverso la campagna e io stavo lì, seduto accanto al finestrino a guardare questo bel paesaggio toscano ...

    __________
    C'était un beau jour d'été, le train fuyait à travers la campagne et moi, assis du côté de la fenêtre, je contemplais ce beau paysage toscan.



    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de jod47, postée le 12-06-2008 à 15:45:11
    nello stesso treno..anche c'erano una maestra con trenta ragazzini che cantavano ...a squarciagola!!! povero Nick!!

    dans le même train il y avait une maîtresse d'école avec trente jeunes garçons qui chantaient à tue-tête...pauvre Nick!!


    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de nick27, postée le 12-06-2008 à 17:21:12
    Uffa sì povero me
    Non ce la farò, rimarrò sordo io !!
    Allora, mi permetto di correggere qualche cosettina...

    nello sullo stesso treno..anche c'erano era anche una maestra con trenta ragazzini che cantavano ...a squarciagola!!! povero Nick!!

    La mia frase : Dopo un quarto d'ora, il treno entrò in stazione e gli alluni si tacquero subito però non la passeranno liscia perchè la maestra li punirà tutti !

    ________
    Ouf pauvre de moi
    je n'en peux plus, je serai sourd après !!
    Je me permets de corriger deux trois petites choses

    ...

    Ma phrase: Après un quart d'heure, le train entra en gare et les enfants se turent immédiatement mais ils ne s'en sortiront pas ainsi parce que la maitresse les punira tous après !


    Réponse: [Italien]Jeu:Scambiamo qualche idea... de jod47, postée le 13-06-2008 à 09:39:09
    bonjour à tous!
    Stavo camminando ,tranquillamente ,in selva ( o ..per selva ? ),quando improvvisamente, sentii un rumore strano e subito passò ..un cinghiale..a qualche passo di me..!! che paura!!

    je me promenais tranquillement dans la forêt , lorsque soudain j'entendis un bruit étrange et de suite passa , à quelques pas de moi ...un sanglier!! Quelle peur!




    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
    Page 1 / 15 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | Fin | Bas

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux