Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Concours/ prépa

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Concours/ prépa
    Message de ftrfy posté le 06-04-2018 à 22:24:09 (S | E | F)
    Bonjour,
    je suis en prépa ECE et j'aimerais de l'aide pour progresser en anglais.
    J'ai fait un thème issu des annales du concours :Theme lv1 anglais, BCE, CCIP 2003 ,les kangourous, Dominique BARBERIS
    J'ai la correction mais j'aimerais si possible qu'on corrige mon travail;j'ai fait la traduction sans dictionnaire et en un minimum de temps pour m'entrainer en vu du concours.
    Mon niveau de langue est faible, voici les difficultés que je rencontre :
    - en regardant la correction, je n'utilise pas le même vocabulaire ( en soi je pense que ce n'est pas hyper pénalisant si l'idée est la même, mais malheureusement
    je pense que mes idées sont éloignées de la traduction attendue et pénalisées par mon faible niveau de langue.
    - je pense avoir des difficultés avec l'emploi du "the"
    - et surtout dans l'utilisation des temps. et leur construction + concordance des temps
    - la différence entre " as/ like"

    Even during the night, past midnight, it was possible to see her awoken. She could do the dishes then to tidy the plates in cupboards (absence du "the" mais pourquoi le mettre, je ne comprends pas ? )
    She did not budge that much. I could guess her physical and quite presence in the semi-obscurity
    I would have want that she was moving even less than this ( là je sais que ceci est faux...)
    I remembered it. I could fell how far this childhood dream came from, how much it was linked to the moment, because today, M will never stand by the window again.
    Of course, in this fixed memory, her features disappeared, these features flied away in a smooth feeling.
    Then i remembered how bad she was getting older at the end , as if her face was wearing lassitude and sadness.
    i have always decided to not accept it.
    To see your parents getting older, it’s the kind of sorrow that we don’t show.
    If we think about it, if we are trying to figure it out, it’s as if we could not leave anymore
    I stayed, sit just like her,. Me neither, I did not move

    Merci pour vos réponses.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 06-04-2018 22:33
    Vos liens ne fonctionnaient pas, ils ont été effacés.Le texte en français n'est pas posté mais je ne pense pas que ce soit très important.Sinon on vous le réclamera.


    Réponse : Concours/ prépa de gerondif, postée le 06-04-2018 à 23:41:54 (S | E)
    Bonsoir
    erreurs en bleu
    Even during the night, past midnight, it was possible to see her awoken.(plutôt awake, éveillée) She could do the dishes then to (erreur, pas d'infinitif complet derrière could)tidy the plates in the cupboards (ils sont définis, on peut les montrer, ceux de la pièce où vous l'observez. Si vous ne mettez pas thé,à ce moment-là ça signifie dans des placards en général)
    She did not budge(choix de mot sans doute discutable) that much. I could guess her physical and quite(quiet ira, quite non) presence in the semi-obscurity(darkness)
    I would have want that she(il faut utiliser like + proposition infinitive, I would have liked her to move even less than that) was moving even less than this ( là je sais que ceci est faux...)
    I remembered it. I could fell(feel) how far this childhood dream came from, how much it was linked to the moment, because today, M will never stand by the window again.(bon là on n'a pas le texte français mais logiquement on s'attendrait à voir elle ne se remettrait jamais à la fenêtre puisque le début est au preterit she would never stand by the window afin)
    Of course, in this fixed (frozen)memory, her features disappeared, these features flied(aïe !! to fly, I flew, flown) away in a smooth feeling.
    Then i (le I au sens de je est toujours en majuscule)remembered how bad(ne va pas, how much /how fast/ how tout seul iraient) she was getting older at(in) the end , as if her face was wearing (showing) lassitude and sadness.
    i have always decided to not(à inverser) accept it.(ce always fait vraiment bizarre. Au niveau sens on s'attendrait à trouver I decided never to accept it)
    To see your parents getting older, it’s(mettez directement is) the kind of sorrow that we don’t show.
    If we think about it, if we are trying to figure it out, it’s as if we could not leave anymore (as if we could not leave)
    I stayed, sit(plutot sat) just like her,. Me neither (fait familier ou américain), I did not move. j'aurais I didn't move either. I could not bring myself to move either.



    Réponse : Concours/ prépa de ftrfy, postée le 07-04-2018 à 09:59:10 (S | E)
    Bonjour, merci des réponses
    je préfère recopier le sujet et la correction pour pouvoir comparer car j'ai l'impression d"être éloigné du texte...

    Le soir aussi, il lui arrivait de rester tard, bien au delà de minuit, à remuer un reste de vaisselle, à la ranger dans les placards.
    Elle bougeait très peu.Je devinais, dans la demi-obscurité, sa présence muette. J'aurais voulu qu'elle bouge encore moins. Je m'en souvenais ; je sentais combien ce rêve d'enfance portait loin, combien il était lié au moment présent, puisque aujourd'hui jamais plus maman ne se tiendrait près de la fenêtre. Evidement, dans ce souvenir d'immobilité, les particularités de son visage disparaissaient,se résorbait dans une sensation de douceur générale. Puis je me suis souvenue comme elle avait vieilli dans les derniers temps, comme son visage s'était marqué de lassitude, de tristesse. Je m'étais toujours refusée à l'admettre. Voir vieillir ses parents, c'est le genre de chagrin qu'on ne s'avoue pas. Si on y pense, si on se met à y penser, c'est comme si on ne pouvait plus vivre. [...]
    Je suis restée, comme elle, assise. Moi non plus, je ne bougeais pas. D'être à sa place, il me semblait que je me tenais plus près d'elle, que je la comprenais mieux en regardant son univers.

    voici une correction :
    In the evening too she would sometimes stay up long after midnight, doing what was left of the washing-up and putting it away in the cupboards. She moved about very little. In the semi-darkness I could just make out her wordless figure. I wished she had moved even less. I could remember it all. I could feel how far that childhood dream went and how close it was to the present since today my mother would never again stand near the window. Of course, in the memory of this motionless image, the sharpness of her features became blurred as if absorbed in an abounding gentleness. Then I remembered how old she and begun to look in the last period of her life and how lined her face had become through weariness and sorrow. I had always refused to admit it. Seeing your parents are getting old is as kind of sadness that you never like to face. Iif your thoughts go towards it, even a little, it is as if your life was being taken away from you. [...]
    I just sat there like her. I did not move either. Being where she had been, I felt closer to her and I could understand her better by witnessing her private world.



    -" il lui arrivait" : J'ai traduit par : Even during the night, past midnight, it was possible to see her awoken.(plutôt awake, éveillée)
    je pensé utilisé le used to pour décrire une habitude non?
    je ne sais pas si ma traduction pouvait être valable...

    - sur la correction de la phrase: Je devinais, dans la demi-obscurité, sa présence muette. = In the semi-darkness I could just make out her wordless figure.
    ma traduction est d'un point de vue du "style" vraiment mauvaise non?

    -"se résorbait dans une sensation de douceur générale."= ma manière de traduire me parait assez éloigné de la correction non?
    these features flied(aïe !! to fly, I flew, flown) away in a smooth feeling.

    - "Voir vieillir ses parents" traduire par "To see" est pénalisant?
    il s'agit peut être d'une règle générale où je dois utiliser une forme en "ing" si c'est un verbe à l'infini en début de phrase?

    Je n'avais pas fini de traduire, je trouvais ceci assez difficile.Vous n'auriez pas un conseil pour être plus dans le "style" anglais ?
    J'ai vraiment l'impression de traduire mot à mot avec un style trop français
    Merci de vos réponses.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 07-04-2018 11:52
    Mise en forme + majuscules ...



    Réponse : Concours/ prépa de gerondif, postée le 07-04-2018 à 11:48:12 (S | E)
    Bonjour,
    Je vais faire l'exercice pour voir ... Ça me rappellera le capes...
    In the evening too, she would occasionally stay up late, well beyond midnight, fiddling about with what was left of the washing-up and putting it away in the cupboards.
    She would move very little. I could guess, in the semi-darkness, her silent presence (wordless de la correction est meilleur) I would have liked her to move even less. I could remember that. I could feel how far-reaching that childhood dream was, How it was related to the present moment,since today (nowadays) Mum would never again stand by the window any more.Naturally, in that memory of her motionlessness, The details of her face would disappear, fade away in that feeling of pervasive kindness. Then I suddenly recalled how much she had grown old in the end, how her face has lined with weariness and sadness. I had never brought myself to admitting/facing it. Seeing your parents growing old is a kind of sorrow that you refuse to face. If you think about it, If you start thinking about it, it is as if you couldn't go on living any more.
    I stayed like her, sitting. I didn't move any more than she did. By sitting where she was, it seemed to me that I was standing closer to her, that I could understand her better by looking at (watching) her universe.
    13 minutes.
    Autres commentaires plus tard.

    Voyons la correction, vos erreurs de copie et ce qu'elle a de bien, de plus anglais que ce que j'ai fait avec mon cerveau français.
    voici une correction :
    In the evening too she would sometimes stay up long after midnight, doing what was left of the washing-up and putting it away in the cupboards. She moved about(bien vu, ce about, au sens de "bouger dans la maison, s'affairer) very little. In the semi-darkness I could just make out her wordless figure. I wished she had moved even less. I could remember it all(oui, it tout seul est trop sec, c'est toute une ambiance). I could feel how far that childhood dream went (je préfère la solution de Lucile) and how close it was to the present since today my mother would never again stand near the window. Of course, in the memory of this motionless image, the sharpness of her features became blurred (bon choix de verbe) as if absorbed in an abounding(interpretation mais ça passe bien) gentleness. Then I remembered how old she and had (faute de frappe) begun to look in the last period of her life and how lined her face had become through weariness and sorrow. I had always refused to admit it. Seeing your parents are (à ôter, erreur de copie) getting old is as kind of sadness that you never like to face. Iif If (faute de frappe) your thoughts go towards it, even a little, it(là aussi, liberté prise avec le texte mais ça passe bien. Ça ne veut pas dire que ce soit la seule façon de la traduire) is as if your life was being taken away from you. [...]
    I just(bonne idée, ce just , pour traduire ce rester là assise comme elle) sat there like her. I did not move either. Being(Oui, car le standing que j'ai mis juste après un sitting peut paraître bizarre, j'avais pensé à being mais le trouvais trop neutre) where she had been, I felt closer to her and I could understand her better by witnessing (là, je ne suis pas sûr de ce verbe) her private world.

    -" il lui arrivait" : J'ai traduit par : Even during the night, past midnight, it was possible to see her awoken.(plutôt awake, éveillée)
    je pensé utilisé(oh là !! je pensAIS utilisER) le used to pour décrire une habitude non?
    je ne sais pas si ma traduction pouvait être valable... used to est trop froid, factuel: Native Americans used to live in teepees; Le would fréquentatif est bien meilleur, bien plus humain, une manie personnelle....

    - sur la correction de la phrase: Je devinais, dans la demi-obscurité, sa présence muette. = In the semi-darkness I could just make out her wordless figure.
    ma traduction est d'un point de vue du "style" vraiment mauvaise non? Pas tant que cela. Et puis, les idées vont et viennent, maintenant je traduirais: I could just make out her silent presence in the semi-darkness. Revenir sur une traduction le lendemain au réveil donne de bons résultats souvent....

    -"se résorbait dans une sensation de douceur générale."= ma manière de traduire me parait assez éloignée de la correction non?
    these features flied(aïe !! to fly, I flew, flown) away in a smooth feeling. La phrase a un sens vague, ces traits s'enfuyaient en un doux sentiment...

    - "Voir vieillir ses parents" traduire par "To see" est pénalisant?
    il s'agit peut être d'une règle générale où je dois utiliser une forme en "ing" si c'est un verbe à l'infini (C'est quoi , un verbe à l'infini ? je vois plutôt ici la règle de construction des verbes de perception see hear) en début de phrase?
    Ah, j'avais vu cela en 4ème, lors de ma première inspection en 1980: He killed her, I saw him kill her, infinitif = on a tout vu depuis le début.
    He was smoking when I arrived; I saw him smoking. ing = on prend l'action en cours de route, je n'ai pas vu le début, e ne l'ai pas vu allumer sa cigarette. Moi je mets ing, en pensant que je n'ai pas vu venir le début du vieillissement, Lucile met l'infinitif, elle ressent l'avoir vu depuis le début du processus.

    I heard her shout (on a entendu toute la dispute)
    I heard her screaming ! On a raté le début
    I can smell something burning (ici, c'est rare que l'on ait l'infinitif, question de sens, c'est le cas de le dire)
    I can feel him moving/ move: là, on peut jouer sur la distinction
    avec taste, on a du mal à trouver un exemple qui marche avec un deuxième verbe: I can taste him speaking ouvre l'imaginaire !!

    Je n'avais pas fini de traduire, je trouvais ceci assez difficile.Vous n'auriez pas un conseil pour être plus dans le "style" anglais ?
    J'ai vraiment l'impression de traduire mot à mot avec un style trop français
    Merci de vos réponses.

    Personnellement, je trouve que le style anglais comme vous dites, vient une fois qu'on a vécu dans le pays et baigné dans le jus. Là, on peut dire "ça se dirait comme ça" ou non.

    Bon, maintenant je reprends votre traduction:

    Even during the (trop axé sur la durée) night, past midnight, it was possible to see her(trop lourd, trop français) awoken(erreur de temps). She could do(trop factuel ! elle pouvait faire , Pourquoi ? parce qu'elle avait deux mains comme tout le monde, parce qu'elle avait le temps ? Non, c'est presque un contresens) the dishes then to tidy the plates in the (pensez que the est la forme faible de this, que donc, on le voit même ementalement, on sait ou c'est, on peut montrer, c'est défini) cupboards (absence du "the" mais pourquoi le mettre, je ne comprends pas ? )
    She did not budge(mauvais choix) that much. I could guess her physical and quite presence in the semi-obscurity
    I would have want(participe passé de toutes façons et la structure est fausse) that she was moving(mauvais temps) even less than this ( là je sais que ceci est faux...)
    I remembered it(trop sec). I could fell how far (avec came from, on s'attendrait plutôt à where) this childhood dream came from, how much it was linked to the moment, because today, M(sans contexte, difficile de savoir que c'était Mum ! Evitez les abbréviations) will ( grosse erreur de temps)never stand by the window again.
    Of course, in this fixed memory, her features disappeared, these features flied away in a smooth feeling.
    Then i remembered how bad(à ôter) she was getting(erreur de temps) older at the end , as if her face was wearing lassitude and sadness.
    i have always decided(formulation bizarre) to not(pour l'infinitif négatif pensez à "Tobe or not to be , that is the question! Bien ici, that is the solution !) accept it.
    To see your parents getting older, it’s the kind of sorrow that we don’t show.(mauvaise interprétation)
    If we think about it, if we are trying to figure it out, it’s as if we could not leave(to leave, c'est partir, i long to live, c'est vivre, i court) anymore
    I stayed, sit (Tiens, je dirais maintenant "I sat still, just like her") just like her,. Me neither, I did not move





    Réponse : Concours/ prépa de lucile83, postée le 07-04-2018 à 12:38:32 (S | E)
    Hello
    gerondif m'a motivée ....

    In the evening too she happened to stay up late, moving remaining dishes, putting all of it in the cupboards.
    She would hardly move . I could guess her mute presence in the semi-darkness. I would have liked her to move even less. I could remember ; I could feel how far away that childhood dream was taking me, how much it was bound with the present time, since today Mum would never ever stand up near the window. Of course, in that memory of inertness, the distinctive features of her face would vanish , disappear in a feeling of general kindness. Then I remembered the way she had turned older in the end, the way her face had been affected by weariness and sadness. I would ever have refused to accept it. Seeing one’s parents get old is the kind of sorrow that one cannot admit. If one thinks about it, if one starts thinking about it, is as if one is unable to live any longer. […]
    I stayed sitting there, like her. I did not move either. Being there, at her place, made me feel closer to her, understand her better while watching her universe.



    Réponse : Concours/ prépa de ftrfy, postée le 08-04-2018 à 10:57:12 (S | E)
    merci à vous!

    j'ai encore du boulot pour avoir une note correcte ...




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux