Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Phrases/traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Phrases/traduction
    Message de vaiana posté le 05-01-2019 à 23:58:36 (S | E | F)
    Hello,
    I've translated some sentences into English, can you help me by pinpointing my mistakes please? thanks!

    - quoi que vous en pensiez, elle a raison : il est à la fois lâche, hypocrite et menteur.
    Whatever you think of it, she is right: he is at the same time coward, hypocrite and liar.

    - vous n'auriez pas dû déranger l'électricien pendant qu'il travaillait, même si c'était urgent. Je vous l'avais dit, il n'aime pas qu'on le dérange.
    You shouldn't have disturbed the electrician while he was working, even if it was an emergency. I had told you, he don't like being bothered.

    - il est sorti de la salle de réunion sans que les autres membres du comité s'en rendent compte.
    He left the meeting room without being become aware by the other members of the committee.

    - vous feriez mieux de ne pas répondre. Plus vous essaierez de lui expliquer, moins il sera satisfait.
    You might want not to answer to him. The more you will try to explain him, the less he will be satisfied.


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 06-01-2019 10:01


    Réponse : Phrases/traduction de laure95, postée le 06-01-2019 à 10:16:17 (S | E)
    Hello,
    - quoi que vous en pensiez, elle a raison : il est à la fois lâche, hypocrite et menteur.
    Whatever you think of it, she is right: he is at the same time coward, hypocrite and (article)liar.

    - vous n'auriez pas dû déranger l'électricien pendant qu'il travaillait, même si c'était urgent. Je vous l'avais dit, il n'aime pas qu'on le dérange.
    You shouldn't have disturbed the electrician while he was working, even if it was an emergency. I had told you, he don't (faute de conjugaison)like being bothered.

    - il est sorti de la salle de réunion sans que les autres membres du comité s'en rendent compte.
    He left the meeting room without being become aware (lourd)by the other members of the committee.

    - vous feriez mieux de ne pas répondre. Plus vous essaierez de lui expliquer, moins il sera satisfait.
    You might want (you'd better)not to answer to him. The more you will try to explain him, the less he will be satisfied



    Réponse : Phrases/traduction de vaiana, postée le 06-01-2019 à 13:02:09 (S | E)
    Hello and thank you!!

    - quoi que vous en pensiez, elle a raison : il est à la fois lâche, hypocrite et menteur.
    Whatever you think of it, she is right: he is at the same time coward, hypocrite and a liar. (why have I to put an article only with this noun?)

    - vous n'auriez pas dû déranger l'électricien pendant qu'il travaillait, même si c'était urgent. Je vous l'avais dit, il n'aime pas qu'on le dérange.
    You shouldn't have disturbed the electrician while he was working, even if it was an emergency/it was urgent. I had told you, he doesn't like being bothered.

    - il est sorti de la salle de réunion sans que les autres membres du comité s'en rendent compte.
    He left the meeting room without being become aware by the other members of the committee.
    He left the meeting room without the other members of the committee become aware of it.

    - vous feriez mieux de ne pas répondre. Plus vous essaierez de lui expliquer, moins il sera satisfait.
    You might want/You'd better not to answer to him. The more you will try to explain him, the less he will be satisfied.
    -> "You might want not to" is also right, isn't it?



    Réponse : Phrases/traduction de laure95, postée le 06-01-2019 à 14:02:20 (S | E)
    - liar est un nom alors que coward et hypocrite sont des adjectifs.

    - il est sorti de la salle de réunion sans que les autres membres du comité s'en rendent compte.
    He left the meeting room without being become aware by the other members of the committee. NO
    He left the meeting room without the other members of the committee become aware of it :j'utiliserai whereas à la place de without + faute de conjugaison de become.

    "You might want not to" is also right, isn't it? : Je ne sais pas, je n'ai jamais employé might dans ce genre de phrase.



    Réponse : Phrases/traduction de nate, postée le 06-01-2019 à 14:17:06 (S | E)
    Hello!

    Whatever you think of it, she is right: he is at the same time a coward, a hypocrite and a liar.
    Laure tu ne mettrais vraiment pas d'articles devant ? Car pour moi ce ne sont pas des adjectifs...

    I had told you, he doesn't like being bothered.
    I had told you, he didn't like being bothered / I told you he doesn't like being bothered (je trouve que ça sonne mieux)

    "You might want not to" me semble bizarre
    You might not want to = Il se pourrait que tu ne veuilles pas



    Réponse : Phrases/traduction de vaiana, postée le 06-01-2019 à 14:49:55 (S | E)
    Good afternoon!

    He left the meeting room whereas the other members of the committee became aware of it.

    Indeed Nate, I think it's better to use "might not want to" than what I wrote before



    Réponse : Phrases/traduction de nate, postée le 06-01-2019 à 15:10:57 (S | E)
    Alors je te donne mon opinion mais je ne suis pas encore aussi doué que les autres, donc j'espère que l'on me corrigera si je dit une bêtise.

    He left the meeting room whereas the other members of the committee became aware of it.
    Pour moi, ça n'a pas le même sens que ta phrase initiale.

    - il est sorti de la salle de réunion sans que les autres membres du comité s'en rendent compte.
    He left the meeting room without being noticed by the other members of the committee.

    He left the meeting room without the other members of the committee become aware of it
    Ici, j'ai un doute. On dirait très bien "You know what I feel without my/me saying anything." Donc ma première pensée serait de mettre "ing" à become mais je n'en suis pas sûr.



    Réponse : Phrases/traduction de lemagemasque, postée le 06-01-2019 à 15:13:51 (S | E)
    Hello!
    You might want to = Peut-être devriez-vous (want dans le sens de "avoir besoin")
    Lien internet

    You hair wants/needs cutting. Vous auriez besoin d'aller chez le coiffeur.
    Bonne journée !

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 06-01-2019 18:09



    Réponse : Phrases/traduction de vaiana, postée le 06-01-2019 à 15:54:14 (S | E)
    Nate : Donc vous diriez "He left the meeting room without the other members of the committee becoming aware of it"

    Peut-être ... attendons l'avis des professeurs du site

    lemagemasque : Hello! Ma phrase est donc bonne ? Have a good day y'all!



    Réponse : Phrases/traduction de lemagemasque, postée le 06-01-2019 à 16:28:26 (S | E)
    He left the meeting room without the other members of the committee becoming aware of it
    Je trouve cette phrase trop lourde et préfère la version de nate :
    He left the meeting room without being noticed by the other members of the committee.

    En tout cas, without + VB-ING puisque c'est une préposition, comme "to" dans : He is looking forward to seeing her.

    You might want not to answer to him (pas dans la phrase originale). The more you will try to explain X him, the less he will be satisfied (mauvaise position) (j'en profite pour signaler les autres erreurs dans cette phrase) :
    Lien internet
    (avec d'autres structures intéressantes)

    Je préfère "you'd better" car "might want" est plutôt gentil, un peu "neuneu".

    Bonne journée !



    Réponse : Phrases/traduction de vaiana, postée le 07-01-2019 à 18:55:59 (S | E)
    Thanks!



    Réponse : Phrases/traduction de lemagemasque, postée le 07-01-2019 à 20:34:49 (S | E)
    You're welcome!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux