Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Futur v-ing/v-ed

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Futur v-ing/v-ed
    Message de jokam posté le 01-04-2020 à 16:19:30 (S | E | F)
    Bonjour,

    Quelle est la différence de traduction ou de sens entre :
    - Nicolas and Julie will be getting married next December.
    - Nicolas and Julie will be married next december.
    Je traduirais les 2 phrases ainsi : Nicolas et Julie se marieront en décembre prochain.

    De même pour :
    - She will be taking a taxi in a minute.
    - She will take the taxi in a minute
    Je traduirais les 2 phrases ainsi : Elle va prendre un taxi dans une minute.

    Qu'en pensez-vous ?
    Merci,
    Johanna


    Réponse : Futur v-ing/v-ed de gerondif, postée le 02-04-2020 à 19:45:06 (S | E)
    Bonjour
    Le français est plus pauvre en traduction que l'anglais qui peut s'offrir des nuances.

    I am getting married next December. Présent à sens futur, tout est déjà réglé d'avance.
    - Nicolas and Julie will be getting married next December. Même phrase au futur, idée d'un projet organisé.

    - Nicolas and Julie will be get married next December. simple partage d'information.

    Je traduirais les 2 phrases ainsi : Nicolas et Julie se marieront en décembre prochain. Ok pour la deuxième, on peut enrichir la première : N et J ont tout prévu pour se marier en décembre prochain. Ils ont prévu de se marier en décembre prochain.

    De même pour :
    - She will be taking a taxi in a minute. Idée qu'on n'a pas de temps à perdre vu que c'est ce qu'elle a prévu de faire.
    - She will take the taxi in a minute. Simple partage d’information. Ou alors, on retient le taxi car elle le prendra dans une minute.

    Je traduirais les 2 phrases ainsi : Elle va prendre un taxi dans une minute. Après, il faut voir dans quel contexte c'est utilisé et dit.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux