Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Relative Explicative/Informatique

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Relative Explicative/Informatique
    Message de sami2601 posté le 07-09-2020 à 15:04:42 (S | E | F)
    Bonjour ,
    J' aimerais vos conseils et merci d' avance .
    Puis-je traduire en anglais
    Les enfants qui étaient fatigués ont fait une sieste
    1° The children who got tired had have a rest
    ou
    2° The children , who got tired , had have a rest ?
    Quelle est la différence dans ce cas entre 1 et 2 ?
    Have a nice Monday

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 07-09-2020 21:45
    Gris



    Réponse : Relative Explicative/Informatique de gerondif, postée le 07-09-2020 à 16:08:15 (S | E)
    Bonjour
    Vous demandez nos conseils mais ne les suivez pas.
    Vous avez encore traduit mot-à-mot.
    Les enfants qui étaient fatigués ont fait une sieste.
    1° The children who got tired had have a rest. = avaient prendre du repos.(dans l'atre sens have had a rest est grammaticalement correct maisle temps choisi n'est pas le meilleur)
    2° The children , who got tired , had have a rest.

    1) Quelle est cette conjugaison ? l'auxiliaire had + la base verbale ? Cela n'existe pas !
    I have seen the film, I had talked to him.
    I have had an accident, I had had an accident. He had already had his nap before you came.

    2) to be tired est un état, être fatigué.
    To get tired est un résultat d'action, s'épuiser, se fatiguer, devenir fatigué.

    3) s'il n'y a pas de virgule dans votre phrase de départ en français, inutile d'en mettre en traduisant.

    The children who got tired took a nap (had a rest) while the others played games.
    Si on est en limitatif, on peut mettre that.
    Only the pupils that were tired took a nap, the rest played games.

    Si vous mettez des virgules, c'est alors un détail supplémentaire mais omissible et on met who, pas that.
    The children took a nap. (tous les enfants du groupe)
    The children, who were tired, took a nap.(took a kip en argot)
    The children, who were getting tired, had a nap.
    The children, who had got tired, took a nap.

    On fait donc la différence entre.
    The people that had seen the accident were questioned by the police. Uniquement ceux qui avaient vu l'accident, pas les autres.
    The people, who had seen the accident, were questioned by the police and then went back to their hotel. Tout le groupe a vu l'accident et a été interrogé.

    le §772 de Berland Delépine donne un exemple étonnamment proche du vôtre.
    Les pronoms who/whom et which sont souvent remplacés par that quand la subordonnée qu'ils introduisent à un sens restrictif... et ne peut pas être séparé de l'antécédent par une virgule.
    Cette règle s'applique plus généralement aux choses qu'aux personnes (who peut donc s'employer même quand la subordonnée a un sens restrictif.)
    ...
    The children that were tired went to bed at once. Les enfants qui étaient fatigués(et non les autres) allèrent se coucher immédiatement.
    The children, who were tired, went to bed at once. Les enfants, qui étaient fatigués (ils l'étaient tous),allèrent se coucher immédiatement.
    L'antécédent désignant ici des personnes, on peut dire "the children who were tired" au lieu de "the children that were tired"; l'absence de virgule est alors la seule différence avec l'autre phrase, comme en français.


    Vous me disiez être un ardent partisan de cette grammaire. Je pense donc que vous l'avez consultée avant d'écrire votre sujet. Mais pourquoi l'écrire si vous connaissez la réponse ?



    Réponse : Relative Explicative/Informatique de sami2601, postée le 07-09-2020 à 16:31:36 (S | E)
    Merci pour votre réponse . M'en vais donc replonger dans Delépine pour découvrir cela ......!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux