Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Pas évident/ traductions (1)

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    Pas évident/ traductions
    Message de sami2601 posté le 27-07-2021 à 14:07:23
    Hello ,
    J'ai besoin de vous s'il vous plait et super merci en d'avance
    Comment traduisez-vous?
    Le musée est ouvert jusqu' à 18 h en justifiant soit open ou soit opened dans votre traduction.
    Have a nice day

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 27-07-2021 16:51
    gris !! Merci de faire des phrases.


    ------------------
    Modifié par lucile83 le 29-07-2021 11:20
    Réponses apportées; sujet clos.



    Réponse : Pas évident/ traductions de gerondif, postée le 27-07-2021 à 14:25:07
    Ici, c'est l'adjectif d'état open. Horaires d'ouverture réguliers.
    The museum is open until 6 p. m.
    Opened serait le resultat d'une action.
    The door was opened with a crowbar.


    Réponse : Pas évident/ traductions de sami2601, postée le 27-07-2021 à 15:42:29
    OK .donc le passif d' action versus le passif d' état c'est du Pipeau ou je me trompe d 'éléphant ?


    Réponse : Pas évident/ traductions de trams, postée le 27-07-2021 à 16:25:44
    Bonjour,

    Il faut abattre la ménagerie (dis-je!). Non, c'est le contraire, la distinction entre les deux est importante car l'élément mis en avant est différent.

    Je reprends, une fois de plus les exemples de Gérondif:

    - The museum is open until 6 p. m. : Ici on souligne le fait que c'est 'jusqu'à 6 heures'. On se doute bien que le musée ne s'ouvre pas ex nihilo. Ce n'est pas tant le fait qu'il soit ouvert que l'heure à laquelle il ferme qui importe.=> Passif d'état

    - The door was opened with a crowbar: ici on n'insiste pas sur le fait que la porte est ouverte, on le sait, on le voit. En revanche, on insiste sur le fait que c'est grâce à un pied de biche qu'elle a été ouverte/forcée et pas avec une clef. Donc ici, la forme passive permet de porter l'emphase sur la manière dont la porte a été ouverte. => Passif d'action

    Le passif d'action et le passif d'état, bien que dans le secondaire on n'en parle pas ou peu, sont essentiels en linguistique!

    Bonne journée,

    Trams


    Réponse : Pas évident/ traductions de sami2601, postée le 27-07-2021 à 16:33:55
    Merci monsieur Trams .....
    Dans quelle leçon explique t-on, ces nuances ?

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 27-07-2021 16:53
    gris



    Réponse : Pas évident/ traductions de trams, postée le 27-07-2021 à 17:20:44
    Nous avons oublié de préciser que ' Open 'est ici un adjectif qui suit un verbe d'état.

    Même mon ' Berland et Delépine' sèche sur ce point, c'est dire son importance.

    Néanmoins ce lien: Lien internet
    permet de comprendre ce que nous venons d'expliquer (en particulier la dernière intervention).


    Réponse : Pas évident/ traductions de gerondif, postée le 27-07-2021 à 17:33:29
    Pourquoi posez-vous des questions dont vous connaissez la réponse ?


    Réponse : Pas évident/ traductions de sami2601, postée le 27-07-2021 à 19:47:36
    Je suis en recherche de réponses basées sur des règles de grammaire.

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 27-07-2021 20:42
    gris + suppression de mots inadéquats.



    Réponse : Pas évident/ traductions de gerondif, postée le 27-07-2021 à 23:30:19
    Bonsoir.
    Certains correcteurs éludent, dites-vous courageusement.
    Non, je n'élude rien.
    Je trouve votre approche malhonnête.
    Vous potassez un sujet et posez une question faussement innocente (traduction pas évidente) sur un sujet facile à résoudre. Adjectif d'état :The shop is open, the door is green. Contre verbe d'action à la voix passive : The door was opened violently.

    La réponse que vous prévoyez d'avoir, notion de passif d'état et de passif d'action, du moins ces termes grammaticaux, m'étaient inconnus (ça doit vous faire jouir) mais je suis content d'avoir expliqué la même chose en mes termes.

    Si un gus m'avait posé sur la table ce problème : passif d'action versus passif d'état, j'aurais séché ou été obligé de faire des recherches pour comprendre le sujet car j'ai du mal à considérer un adjectif derrière un verbe être comme un "passif" d'état, je trouve le terme misleading, trompeur, un peu comme vous.

    Mais j'ai appris de la publication de trams, donc tout n'est pas négatif!


    Réponse : Pas évident/ traductions de sami2601, postée le 28-07-2021 à 11:20:22
    Loin de moi d' être ce que vous me reprochez . Je recherche uniquement des réponses à mes doutes ou confusions . Have a nice day


    Réponse : Pas évident/ traductions de gerold, postée le 28-07-2021 à 12:35:17
    Bonjour

    C’est en allemand que l’on parle de passif état et de passif action, mais cela correspond à des auxiliaires différents : Die Tür wird geöffnet, la porte est ouverte (par quelqu’un) et Die Tür ist geöffnet, la porte est ouverte (état). Il existe aussi un adjectif offen = open, on peut dire die Tür ist offen, mais ce n’est pas perçu comme un passif puisque offen n’est pas un participe passé.
    Je n’ai jamais entendu parler de passif état ou action en anglais et je ne vois pas bien l’intérêt de cette distinction dans cette langue.


    Réponse : Pas évident/ traductions de sami2601, postée le 28-07-2021 à 13:51:15
    OK pas important ....Toutefois dans le Dictionnaire Harrap 'shorter de 1996 on en parle déjà du passif d' état et de celui d' action ....Have a good day


    Réponse : Pas évident/ traductions de lucile83, postée le 28-07-2021 à 14:22:38
    Hello,
    Voici un passage qui explique clairement et facilement. J'espère que sami comprendra tout.


    On considère souvent qu'il existe deux types de passif : passif d'action et passif d'état, selon que le participe passé décrit une action ou un état.

    S'il s'agit d'une action, on peut ajouter BY + complément d'agent :
    ‘the prisoner was arrested’ => ‘the prisoner was arrested by a policewoman.’

    S'il s'agit d'un état, le participe passé fonctionne comme un adjectif :
    ‘they were still married when I talked to them’ et on ne peut pas ajouter BY + agent
    *they were still married by an officer when I talked to them.
    Les passifs d'état ne se rencontrent qu'avec des verbes qui peuvent exprimer un résultat, comme build, close ou marry…
    Comparons ces deux types de passif avec un même verbe :

    The door was closed by a flight attendant.
    Décrit l'action de fermer +mention d'un complément d'agent, donc passif d'action.
    ​The passengers found that the door was closed when they tried to get in.
    Décrit l'état d'être fermé, le résultat d'une action.


    Source: Lien internet



    Réponse : Pas évident/ traductions de gerondif, postée le 28-07-2021 à 23:17:44
    Merci, lucile, du coup, j'ai bien compris.
    Sami pourra sans doute me dire, à la lumière de ces explications, si " The museum is open until 6." rentre dans la catégorie de "passif état", open n'étant pas un participe passé comme closed.


    Réponse : Pas évident/ traductions de traviskidd, postée le 29-07-2021 à 06:52:40
    Hello.

    - The door is open. (Adjective describing the position of the door relative to its frame.)
    - The door is opened (every 6 hours). (Passive voice = Somebody opens the door.).
    - The door is opened (Adjective indicating that somebody has opened the door. A door can be "opened" even if it isn't currently open, and a new door can be open but not yet opened.) (This usage is relatively rare, since a door is opened (adjective) if it has been opened (passive voice).)

    See you.


    Réponse : Pas évident/ traductions de lucile83, postée le 29-07-2021 à 09:04:18
    Lien internet



    Réponse : Pas évident/ traductions de trams, postée le 29-07-2021 à 09:51:31
    I guess this topic can be locked ( by the boss!) because it feels like spinning round like towels in a washing-machine...

    So the towels and the subjects are.... dry (up)...






    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux