Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    << Retour au forum || Aller tout en bas

    Forum anglais: Questions sur l'anglais
    Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


    Questions grammaire et traduction
    Message de ajanim16 posté le 08-05-2007 à 15:14:07 (S | E | F | I)

    Bonjour à tous!

    je souhaiterais avoir des réponses à 3-4 questions, si possible!

    * Comment traduiriez-vous "I hadn't read such an exciting mystery for years"?
    Ma question porte davantage sur le "such" qui me gêne pour le sens à donner à cette phrase.

    * D'un point de vue grammatical.....
    Quelle différence entre "might" et "may", si ce n'est que le premier indique un doute moins incertain que le second?
    D'autre part, comment traduire: "One might reasonably assume that..."?

    * J'hésite entre deux traductions de "porter attention sur l'idée", laquelle choisir?:
    "to focus attention upon the idea" ou "to focus on attention on the idea"

    Enfin,je souhaiterais savoir s'il s'agit bien de "one" pour traduire le "on" de la 3ème personne du singulier.
    Par exemple: "on peut avancer l'idée que...": "one can put forward the idea that..." ?

    Merci pour votre attention!



    Réponse: Questions grammaire et traduction de jean31, postée le 08-05-2007 à 15:28:36 (S | E)
    Bonjour,

    1 such modifie l'adjectif exciting, tout simplement. = ... aussi captivant ...

    2 C'est tout le contraire !
    May = incertitude = peut-être, il se peut...
    Might = peut-être mais avec une incertitude plus grande, il se pourrait...

    3 On pourrait raisonnablement supposer que ...

    4 to focus on the idea. Laisse tomber "attention".

    5 La traduction de "on" se rend souvent par une tournure passive en anglais et c'est bien pratique.
    ex. It can be put forward that/it can be suggested that...

    Hope it helps.


    Réponse: Questions grammaire et traduction de marlond, postée le 09-05-2007 à 00:43:13 (S | E)
    * J'hésite entre deux traductions de "porter attention sur l'idée", laquelle choisir?:
    "to focus attention upon the idea" ou "to focus on attention on the idea"

    Enfin,je souhaiterais savoir s'il s'agit bien de "one" pour traduire le "on" de la 3ème personne du singulier.
    Par exemple: "on peut avancer l'idée que...": "one can put forward the idea that..." ?

    You'd usually say 'to focus attention on' rather than 'upon', but it wouldn't be too wrong to say 'upon', I don't think. But as jean31 said, the 'attention' is slightly redundant, but use it if you prefer.

    One would only translate 'on' by 'one' if one were rather posh (this sentence is a high register!). Usually you could translate it by 'you' or in some circumstances 'we', or form a passive.
    'on peut avancer l'idée' = 'one could argue that' (high register) or 'it is arguable that' (middle register) or 'you could argue that' (middle/lower register - but not slang by any means)

    Good questions


    Réponse: Questions grammaire et traduction de ajanim16, postée le 10-05-2007 à 17:24:29 (S | E)
    Merci pour toutes vos précisions, celles-ci m'ont bien aidé!

    J'ai une dernière question:

    mon professeur m'a corrigé cette phrase "that article presents..." par "Is article present", j'ai du mal à comprendre..?


    Réponse: Questions grammaire et traduction de mp27, postée le 15-05-2007 à 00:59:16 (S | E)
    mon professeur m'a corrigé cette phrase "that article presents..." par:
    "Is article present", j'ai du mal à comprendre..?



    Hello ajanim!

    Voici mon interprétation.
    Je pense que ton professeur a dû marquer (ou vouloir marquer)
    --> “This” article presents
    --> this, au lieu de “that”
    “this article” --> cet article -ci / par opposition à “that article” --> cet article-là.


    Réponse: Questions grammaire et traduction de ajanim16, postée le 15-05-2007 à 22:21:17 (S | E)
    Merci!

    Je viens de lire un cours sur les verbes d'état et le présent simple..(oui j'assume..)

    "Agree, see, mean, like, look,..." peuvent-ils être utilisés au présent continu ? Où est justement l'intérêt de distinguer ces verbes d'état? Mon cours n'est pas explicite à ce sujet.



    Réponse: Questions grammaire et traduction de meway, postée le 20-05-2007 à 23:13:37 (S | E)
    HELLO!
    Ces verbes n'étant pas des verbes d'action , ils ne peuvent être conjugués au présent continu.
    Petit test: si l'on peut dire "en train de" , alors, le verbe peut être conjugué au présent continu. ("je suis en train d'être d'accord" ne se dit pas, donc......)
    Voilà!!


    Réponse: Questions grammaire et traduction de marlond, postée le 20-05-2007 à 23:56:01 (S | E)
    That's not quite true. Sometimes some of these verbs can be used in the present continuous...

    e.g. In this conversation:
    A: "Stop being so argumentative!"
    B: "I'm not! I'm agreeing with you!"

    Also, you can say:
    "You're looking well", or "She's looking good today" (avoir bonne mine/avoir l'air + adj.)

    And, colloquially, you can say: "I'm liking this/that"

    Sorry if I've confused things... English is confusing enough



    Réponse: Questions grammaire et traduction de TravisKidd, postée le 21-05-2007 à 06:56:23 (S | E)
    Bien que les verbes d'état ne soient normalement pas compatibles avec l'aspect continu, il y a pourtant certains sens/cas où on fait des exceptions.

    I'm agreeing with you! = I'm expressing the fact that I agree with you!
    You are being rude. = You are behaving in a rude manner.
    We're having a party. = We are celebrating (with cake and games, etc. or maybe alcohol ).
    I'm wanting to add some RAM to my computer. = I'm trying to add some RAM to my computer (but there is a problem and I need some help).
    I'm liking this. = I like what I am currently experiencing.

    (McDonald's has used the slogan "I'm lovin' it!", which they (McDonald's) translated into French as "C'est tout ce que j'aime.")


    Réponse: Questions grammaire et traduction de ajanim16, postée le 28-05-2007 à 16:32:14 (S | E)
    Merci pour vos réponses!

    Je me demandais comment traduire: "Il faut davantage étudier..."

    Le traduiriez-vous par: "It is more necessary to study..."?
    Comment traduire le verbe "falloir / devoir"?

    Merci!


    Réponse: Questions grammaire et traduction de meway, postée le 28-05-2007 à 16:56:02 (S | E)
    Hello!
    Pour exprimer l'idée d'obligation, de nécessité, mieux vaut recourir à l'auxiliaire modal must ou à sa forme équivalente to have to.



    Réponse: Questions grammaire et traduction de ajanim16, postée le 31-05-2007 à 14:04:59 (S | E)
    Comment traduire la question:
    "Comment les dissuader ?"

    J'ai du mal à distinguer dans quel cas il faut mettre un "'s" avant un nom..
    Par exemple pour dire: "le cas Français", faut-il traduire par:
    - The French case
    ou - The french's case ?


    Réponse: Questions grammaire et traduction de aud18, postée le 31-05-2007 à 14:19:40 (S | E)
    Bonjour !
    Pour traduire "le cas français" tu diras "The French case" .
    "French's case" voudra dire "le cas des français" . Cependant, il me semble que la construction avec 's ici ne serait pas acceptable mais plus celle avec of "the case of the French" car "le cas" n'est pas un objet mais quelque chose d'abstrait.
    See you

    -------------------
    Modifié par aud18 le 31-05-2007 14:21


    Réponse: Questions grammaire et traduction de marlond, postée le 31-05-2007 à 18:36:01 (S | E)
    "The French's case" ne veut rien dire.

    "Le cas Français" = the French case.

    "Le cas des Français" = "the case of the French"

    marlond


    Réponse: Questions grammaire et traduction de ajanim16, postée le 07-06-2007 à 10:09:18 (S | E)
    Bonjour!

    Concernant "be allowed to", comment formuler une question au présent?

    Par exemple: "Can I stay with you today?"
    l'équivalent serait: "Am I allowed to stay with you today?", "Do I be allowed to stay with you today?"
    J'ai beau chercher dans mes méthodes, etc...je ne trouve pas d'exemple de ce type

    Pour le passé et le futur, j'ai bien compris "Will I be allowed to stay with you today", usw..

    Merci!


    Réponse: Questions grammaire et traduction de nick27, postée le 07-06-2007 à 10:50:39 (S | E)
    Hello,

    "Am I allowed to stay with you today?" est correcte puisque on utilise l'auxiliaire "to be" (il ne faut donc pas l'autre auxiliaire "to do").

    On dit bien "I'm allowed to stay with you today". Donc pour la question, il n'y a qu'à changer "I" and "Am" et on a ce que vous avez proposé




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux