Accueil du site pour apprendre le français Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !





    > Publicités :




    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Quelques points d'une version (1)

    << Forum principal anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Quelques points d'une version
    Message de dewdrop posté le 05-08-2007 à 21:11:38 (S | E | F | I)

    Bonjour !

    Pourriez-vous me donner votre avis sur quelques points de version s'il-vous-plait ?

    " an embarrassing display of grief" = une embarassante démonstration de chagrin... Je trouve que "démonstration" passe mal, auriez-vous une suggestion svp?

    "he could be a kindred soul" : il pourrait être un alter ego ? (je ne suis pas sûre que cette expression ait le même sens que kindred spirit...)

    "to tap sb a good deal" : alors là aucune idée... Contexte: il s'agit d'un médecin qui a examiné son patient, apparemment malade...

    "since he was a slip of a boy" : depuis qu'il était gamin ? / depuis son enfance?

    "I remember the rush of blood to my head ": je me souviens du sang qui me monta dans la tête / je me souviens du sang qui me battait les tempes / je me souviens de l'afflux de sang dans ma tête ? Ou autre chose ?

    "to smell of an idioform " : je ne trouve pas "idioform" dans le dictionnaire...

    Enfin existerait-il une expression ou un sens figuré avec "to chew up"?

    JE VOUS REMERCIE A L'AVANCE ! Bonne journée et à bientôt j'espère !

    -------------------
    Modifié par bridg le 05-08-2007 21:22
    Titre changé, crier en majuscules sur le site n'est pas utile.


    Réponse: Quelques points d'une version de denzel, postée le 05-08-2007 à 23:07:45 (S | E)
    Bonsoir,
    Je vous fais une réaction à chaud en toute hâte.
    " an embarrassing display of grief" = une embarassante démonstration de chagrin... Je trouve que "démonstration" passe mal, auriez-vous une suggestion svp?
    --> Il est vrai que "démonstration" passe mal ici, même en changeant de position dans la phrase : "une démonstration de chagrin embarrassante". Je vous propose "une extériorisation de chagrin... ou encore une expostion..." je ne sais pas si cela correspondra au contexte général de votre texte.

    "kindred soul" = âme soeur.

    "to tap sb a good deal" --> voir l'expression "to tap someone for X francs = taper quelqu'un de X francs (sens figuré de to tap. Vous avez peut-être la réponse dans le contexte.

    "idioform" --> Je crois que "l'idioform" existe, à moins que ce ne soit plutôt "iodoforme", une substance chimique d'une odeur désagréable et pénétrante. Là encore question de contexte

    "to chew up" --> to cut into pieces (generally with teeth)/to damage by chewing: The dog chewed up my newspaper...
    Bon courage !



    Réponse: Quelques points d'une version de dewdrop, postée le 07-08-2007 à 14:42:04 (S | E)
    Merci pour votre aide !

    Par contre je ne comprends toujours pas l'exeprssion "to tap sb a good deal"...


    C'est bien idioform et non iodoforme... Et c'est un médecin qui "smelled of idioform"... d'après le contexte il semblerait que ce soit une doeur assez désagréable en effet...

    Pensez-vous que je puisse traduire "to chew sb up" par "n'en faire qu'une bouchée" ??? Dans le contexte cela irait bien, mais je ne sais pas si ce sens existe...

    Merci
    Bonne journée



    Réponse: Quelques points d'une version de dewdrop, postée le 09-08-2007 à 11:04:48 (S | E)
    Vraiment personne ne peut m'éclairer ???


    Réponse: Quelques points d'une version de willy, postée le 10-08-2007 à 14:07:57 (S | E)
    Hello !

    A good deal = pas mal, beaucoup. Si "a good deal (= substantif)" dépendait du verbe "to tap", celui-ci serait suivi de "for", comme : to tap sb for money/for information (to tap = to ask).

    To chew up : Lien Internet



    Réponse: Quelques points d'une version de dewdrop, postée le 11-08-2007 à 21:15:52 (S | E)
    Bonsoir !

    Merci pour ces informations
    La phrase exacte que je dois traduire est : "(...) he began to tap him a good deal" : il commença/il se mit à me poser des tas de questions ?
    Bonne soirée ! ;)



    Réponse: Quelques points d'une version de dewdrop, postée le 12-08-2007 à 08:50:07 (S | E)
    Oups non non en fait, je n'ai rien dit, ma proposition ne va pas puisque dans ce cas "a good deal" dépend de "to tap"


    Réponse: Quelques points d'une version de dewdrop, postée le 12-08-2007 à 08:57:42 (S | E)
    Pour "an embarrassing display of grief", je me demandais si "une embarrasante explosion de chagrin" serait trop forte et pas assez littérale... Dans le contexte, c'est une femme qui ne supporte pas la moindre critique sur son travail et se met à pleurer dès qu'on lui fait une remarque, ce qui embarasse ses interlocuteurs...

    Et que pensez-vous de ma traduction de ceci : "I remember the rush of blood to my head ": je me souviens du sang qui me monta dans la tête / je me souviens du sang qui me battait les tempes / je me souviens de l'afflux de sang dans ma tête
    Encore une fois, mille merci
    et bon week-end !



    Réponse: Quelques points d'une version de willy, postée le 12-08-2007 à 13:56:28 (S | E)
    Hello !

    Le médecin qui examine un patient lui donne de petites tapes (little taps)pour voir les réactions.
    Ici, il lui donna de petites tapes de tous les côtés/un peu partout ("a good deal").


    Réponse: Quelques points d'une version de dewdrop, postée le 13-08-2007 à 11:03:54 (S | E)
    Merci beaucoup !!!!




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE










    Partager : Facebook / Twitter / ... 


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

    > COURS ET EXERCICES : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Français Langue Etrangère / Langue Seconde |Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Orthographe | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous/Tout | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.