Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    traduction correcte ou...? (1)

    << Forum principal anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    traduction correcte ou...?
    Message de dewdrop posté le 08-09-2007 à 16:22:47 (S | E | F | I)

    Bonjour !

    Que pensez-vous de mes traductions ? (merci d'avance pour vos suggestions )


    ""We have a trick up our sleeves, but it is no time to play it" : nous avons un atout dans notre jeu, mais il n'est pas encore temps de s'en servir.


    "When the silence was absolute, he gave a sharp sniff of contempt" : Quand le silence était complet/total, il faisait la moue, méprisant / ou bien reniflait-il avec dégout ??? (je ne sais pas du tout comment rendre correctemnet l'expression...)

    " Mr Beluncle moved them out to Boystone from the London fume of Perse Hill when Henry was 14" : Mr Beluncle traina ses enfants ... après je ne sais pas, je me perds avec les prépositions "to", "from"... Est-ce qu'il y a un déplacement d'un lieu à un autre, ou bien "Boystone" est-il à Londres ?

    Merci encore



    Réponse: traduction correcte ou...? de jean31, postée le 08-09-2007 à 16:55:15 (S | E)
    Bonjour,

    1 OK
    2 J'emploierais plutôt le passé simple. => ...fut total, il fit une brusque grimace de mépris.
    3 M. Beluncle les emmena à Boystone à l'écart/loin des fumées londoniennes de Perse Hill quand Henry eut 14 ans.
    * out to implique un déplacement, sans doute un déménagement.
    * from implique qu'il leur a fait quitter le quartier pollué de Perse Hill à Londres.
    * J'ignore où se situe Boystone.


    Réponse: traduction correcte ou...? de dewdrop, postée le 08-09-2007 à 18:37:13 (S | E)
    Merci beaucoup Bon week-end !


    Réponse: traduction correcte ou...? de aliciakiss, postée le 09-09-2007 à 00:22:58 (S | E)
    peulpun pourrais e dire comment on fe pour trouver un correspondant anglais please




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux