Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Traduction: bien finir (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Traduction: bien finir
    Message de aud18 posté le 20-10-2007 à 12:16:19 (S | E | F | I)

    Bonjour !
    Une petite phrase à traduire : "tout est bien qui finit bien". Une traduction possible est bien sûr "All is well that ends well".
    Mais je me demandais si "all is well-ended" avait le même sens, ou un sens . Cette phrase signifierait-elle "tout s'est bien fini" ? Ou devrait-on plutôt mettre du present perfect pour le traduire de cette façon ?



    Réponse: Traduction: bien finir de jean31, postée le 20-10-2007 à 13:09:27 (S | E)
    Bonjour,

    "Ou devrait-on plutôt mettre du present perfect pour le traduire de cette façon ?"

    Pour que ce soit au moins grammaticalement acceptable, il faudrait dire :

    All has ended well.

    Mais bon, pas terrible...



    Réponse: Traduction: bien finir de aud18, postée le 20-10-2007 à 13:20:38 (S | E)
    Alors comment traduire "tout s'est bien fini" ? Par la structure "have a happy ending" ?
    All has come to a happy ending ou All has had a happy ending seraient-ils corrects ?



    Réponse: Traduction: bien finir de willy, postée le 20-10-2007 à 13:46:45 (S | E)
    Hello !

    En français, "se finir" n'existe pas, mais bien "se terminer" ou "s'arranger" ; si tu cherches ces verbes dans ton dictionnaire, tu auras la réponse que tu cherches, comme :
    - it all ended well
    - it all turned out well/all right (in the end)
    - everything worked out all right
    - everything sorted itself out

    Remarque : quand tu ne trouves pas une traduction dans ton dictionnaire, pense aux synonymes du mot de départ.

    All is well that ends well = tout est bien qui finit bien = phrase toute faite/expression consacrée qui n'a pas tout à fait le même sens que "tout s'est bien terminé". C'est la morale de l'histoire.




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux