Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    traduction...qu'en pensez-vous? (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    traduction...qu'en pensez-vous?
    Message de dewdrop posté le 29-10-2007 à 12:45:26 (S | E | F | I)

    Bonjour !

    Pourriez-vous m'éclairer sur la traduction de quelques phrases s'il vous plait ?

    - "He sighs, breathing in the remembered scent of mown hay and cherry blossom. But I catch the distinct synthetic whiff of New Russia". Il soupire, s'emplit les poumons du parfum du foin et des fleurs de cerisier. Mais j'attrape une bouffée synthétique de la Nouvelle Russie"... ... la 2e phrase ne va pas du tout, pouvez-vous m'aider?

    "How sweet, this last flowering of love" : comme c'est adorable, cette dernière et tardive floraison d'amour ! ... Je trouve que ça passe mal en français...

    Merci à l'avance pour vos suggestions et bonne journée !



    Réponse: traduction...qu'en pensez-vous? de titom41, postée le 29-10-2007 à 14:00:06 (S | E)
    Hello dewdrop,

    J’ai le sentiment que « catch » doit être pris au sens de saisir ou percevoir, « distinct » au sens de nettement et « synthetic » au sens d’artificiel. La 2ème phrase pourrait donc signifier quelque chose comme « mais je perçois nettement l’odeur artificielle de la nouvelle Russie ». (Selon le dictionnaire en ligne, « get a whiff of » = sentir l’odeur de).

    Pour la dernière phrase, votre traduction me semble bien convenir, mais je ne suis pas un littéraire.




    Réponse: traduction...qu'en pensez-vous? de dewdrop, postée le 30-10-2007 à 11:30:57 (S | E)
    merci pour ces conseils


    Réponse: traduction...qu'en pensez-vous? de maya92, postée le 30-10-2007 à 16:01:45 (S | E)
    Hello dewdrop,

    Que penses-tu de :
    "Il soupire, inspirant à pleins poumons l'odeur inscrite dans sa mémoire (remembered) du foin coupé et des cerisiers en fleurs. Mais je discerne (je sens) distinctement l'odeur (le parfum)artificielle de "Nouvelle Russie".
    "whiff" est plutôt négatif, pas une bonne odeur. ça peut t'aider ? good luck


    Réponse: traduction...qu'en pensez-vous? de dewdrop, postée le 01-11-2007 à 14:15:47 (S | E)
    Je te remercie pour ton message Bonne journée !


    Réponse: traduction...qu'en pensez-vous? de violet91, postée le 01-11-2007 à 15:54:20 (S | E)
    Bonjour,dewdrop,

    Je suggèrerais "Il soupire,la mémoire encore pleine des senteurs de fenaison et de fleurs de cerisier.Mais,moi,je suis aux prises avec les relents bien synthétiques de (cette) Nouvelle Russie"..
    Quelle douceur ,cet ultime bouquet d'amour...

    je ne suis pas dans le contexte et vois mal le passage du "he" au "I". j'espère t'avoir proposé qqch d'intéressant.violet91

    -------------------
    Modifié par willy le 01-11-2007 20:09
    Relents : mauvaises odeurs persistantes


    Réponse: traduction...qu'en pensez-vous? de dewdrop, postée le 01-11-2007 à 17:34:09 (S | E)
    Bonjour violet91 ! J'aime beaucoup ta 1ère traduction J'avais aussi pensé à la deuxième mais je n'en suis pas très sastisfaite, par rapport au contexte Ce n'est pas évident de rendre la métaphore végétale ... En fait, la fille d'un homme de 80 ans qui vient de s'amouracher d'une jeune femme, est quelque peu attendrie par cette "last flowering of love"...
    Merci bien



    Réponse: traduction...qu'en pensez-vous? de marienice, postée le 01-11-2007 à 18:30:40 (S | E)
    Bonsoir,
    Pour la première partie j'aime les remarques qui ont été faites et ne pense rien avoir à ajouter de mieux.
    Pour la seconde partie, je pense que le terme "éclosion" conviendrait, je traduirais par "Combien douce est cette éclosion tardive de l'amour. Ce n'est qu'une suggestion.
    Cordialement,





    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux