Accueil du site pour apprendre le français Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !





    > Publicités :




    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    traduction d'un court passage (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    traduction d'un court passage
    Message de thefifi posté le 25-11-2007 à 12:41:39 (S | E | F | I)

    Hello,
    I must translate the passage into French.

    "In the case let's cut to the chase. I am a very very busy person," I explained, "and I'm looking for a quiet life. If you move in I guarantee that I will leave you alone and not bother you in any way providing that you don't bother me - okay ?"
    He nodded nervously.


    Dans ce cas où je me permets de vous couper dans votre poursuite. Je suis une personne trés trés occupée," comme j'expliquais," et je cherche une vie tranquille. Si vous sortez je vous garantis que je vous laisserai seul et je ne vous embête pas d'aucune façon en fournissant que vous ne m'embétez pas, d'accord ?"
    Il a incliné la tête nerveusement.

    Pourriez-vous m'aider à traduire dans un français plus correct, s'il vous plaît ? Je ne vois pas réellement comment traduire ceci. Merci d'avance. Bonne journée.


    Réponse: traduction d'un court passage de bridg, postée le 25-11-2007 à 13:03:13 (S | E)
    Le problème est que nous ne pouvons pas le faire à votre place et que là en l'occurrence, vous nous livrez un mot à mot (traduit électroniquement ou non) mais en vous relisant déjà, oseriez-vous parler en français ainsi?
    Traduire c'est trouver les mots oui, mais les agencer intelligemment pour ne pas rendre quelque chose d'incompréhensible, même si on n'a pas entièrement compris le sens de chacun des mots.
    Cordialement


    Réponse: traduction d'un court passage de thefifi, postée le 25-11-2007 à 13:10:37 (S | E)
    Voilà la retranscription du passage dans un français plus correct :
    Dans ce cas je me permets de vous couper la parole. Je suis une personne très très occupée," comme je l'expliquais," et je cherche une vie tranquille. Si vous sortez, je vous garantis que je vous laisserai seul et de sorte que je ne vous embêterai pas et vous ne m'embêterez pas non plus, d'accord ?"
    Il a incliné la tête nerveusement.

    Pourriez-vous quand même me dire si je suis sur la bonne voie, enfin si je ne me trompe pas en traduisant la phrase.


    Réponse: traduction d'un court passage de titom41, postée le 28-11-2007 à 11:34:53 (S | E)
    Hello thefifi

    Je vais essayer de vous aider un peu.

    « to cut to the chase » est une expression idiomatique qui signifie « en venir au fait, en venir à l’essentiel »

    « to move in » signifie « emménager »

    « providing that » est à prendre au sens de « à condition que » comme indiqué dans ce lien Lien Internet


    J’espère que ces quelques informations vous seront utiles



    -------------------
    Modifié par titom41 le 28-11-2007 11:47


    Réponse: traduction d'un court passage de williamengland, postée le 28-11-2007 à 15:01:17 (S | E)
    Salut Fifi,

    "Let's cut to the chase" - "Allons droit au but"

    Pour le reste, je ne comprends pas bien le contexte, c'est d'un roman policier?
    William.


    Réponse: traduction d'un court passage de willy, postée le 28-11-2007 à 16:18:56 (S | E)
    Hello !

    Il y a aussi "if you move in" : que veut dire "in" ?
    Je lis dans la traduction : "si vous sortez".
    En traduisant "move in" ( = to get in, to come in, to enter) et "providing" correctement, il y a moyen d'imaginer la scène, le reste de la phrase étant simple.


    Réponse: traduction d'un court passage de marie11, postée le 28-11-2007 à 16:57:21 (S | E)
    Bonjour.

    "to cut to the chase" means : get to the point - leaving out unnecessary preamble.
    On peut rapprocher cette expression idioamtique de
    Don't beat about the bush which means : to skirt the main subject.
    En français on traduira ces expressions par le verbe « tergiverser »

    "to leave sb alone" : To stop annoying someone
    Go away and leave me alone will you.

    to bother = to annoy

    he nodded ──► to nod :to move your head up and down especially in order to show agreement or understanding

    I asked her if she was ready to go, and she nodded.





    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE










    Partager : Facebook / Twitter / ... 


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

    > COURS ET EXERCICES : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Français Langue Etrangère / Langue Seconde |Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Orthographe | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous/Tout | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.