Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Comment traduire being et loads ? (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Comment traduire being et loads ?
    Message de jeannine posté le 03-01-2008 à 15:54:02 (S | E | F | I)

    Bonjour à tous et meilleurs vœux pour 2008 !
    J’ai un souci pour traduire ces 2 phrases, même en recherchant sur le site je ne trouve pas comment faire :
    “Don't be daft! He's only being polite” je traduis par : ne sois pas idiote, il est seulement poli ou il a seulement voulu être poli. Je n’arrive pas à trouver le sens de « being » ici.
    “I've got to get back to the flat: je dois retourner à l’appartement , I've got loads of studying to do” j’ai une charge d’études à faire ! Ça ne me semble pas très heureux comme traduction, je ne sais pas comment interpréter cette phrase.
    Merci de votre aide.
    Jeannine



    Réponse: Comment traduire being et loads ? de marie11, postée le 03-01-2008 à 16:17:08 (S | E)
    Bonjour.

    To be ne peut se mettre à la forme progressive que dans deux cas :

    1- à la voix passive
    « My car is being repaired ──► On est en train de réparer ma voiture.»

    2- Suivi d'un attribut pour insister sur le fait que ce que l'on dit s'applique uniquement au moment présent.

    « You may be very clever, but now you are being a fool ──► Vous êtes peut-être très intelligent, mais en ce moment vous vous conduisez comme un imbécile.»

    loads of... = a large amount of sth/sb.
    « She's got loads of friends » ──► Elle a des tas d'amis.


    Réponse: Comment traduire being et loads ? de jimbo, postée le 03-01-2008 à 18:58:29 (S | E)
    Moi je dirais qqch genre:

    Sois pas idiot, ce n'est que son coutume de politesse.

    Tu as bien traduit la deuxieme phrase.




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux