Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    équivalent en français... (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    équivalent en français...
    Message de loulove8 posté le 26-02-2008 à 18:59:53 (S | E | F)

    Coucou,
    J'ai un devoir assez sympathique à faire en anglais mais je n'ai pas tout trouvé ; pouvez-vous m'aider please ?

    Trouver l’équivalent en français des éléments suivants :

    a) avis,panneaux,etc.


    staff only : réservé au personnel
    we deliver : nous livrons
    car rentals: locations de voitures
    post no bills:
    no entry: entrée interdite
    wet paint:
    keep off the grass:
    road up:


    b) titres (films, romans, etc)

    gone with the wind : autant en emporte le vent
    Dial M for murder : le crime était presque parfait (Hitchcock)
    The Grapes of wrath :le raisin de la colère (John Steinbeck)
    Wuthering heights : Les Hauts de Hurlevent ou Hurlevent des Monts (d'autres traductions françaises du titre existent : Haute Plainte, Hurlevent, Les Hauteurs tourmentées, etc.) ( roman d'Emily Brontë,)
    Passage to India : La Route des Indes
    Airplane flying high : y a-t-il un pilote dans l’avion?
    Witness :
    A view to a kill : dangereusement vôtre
    North by Nothwest : la mort aux trousses
    Rear Window : fenêtre sur cour (hitchcock)
    Blackboard Jungle : graine de violence
    The kill (shoot) horses, don’t they?:
    Much Ado About Nothing : beaucoup de bruit pour rien
    The Taming of the Shrew : la mégère apprivoisée (shakespeare)






    Réponse: équivalent en français... de lucile83, postée le 26-02-2008 à 21:23:37 (S | E)
    Bonjour,
    Vous pouvez faire un double clic sur un mot pour avoir la traduction,donc une idée.
    post no bills: bill=un billet de banque
    wet paint:wet = mouillé donc en parlant de peinture...
    keep off the grass: off = notion de privation,d'interdit
    road up:up=notion vers le haut

    They kill (shoot) horses, don’t they?: kill/shoot= tuer,abattre,achever..

    Un petit effort et ce sera bon.
    See you


    Réponse: équivalent en français... de toutou35, postée le 27-02-2008 à 02:44:10 (S | E)
    Je traduirais "keep off the grass" par pelouse interdite ou défense de marcher sur la pelouse.


    Réponse: équivalent en français... de smile_101, postée le 27-02-2008 à 03:44:32 (S | E)
    Salut,

    Wet paint veut dire peinture fraîche ça j'en suis certaine.


    Réponse: équivalent en français... de blackberry59, postée le 27-02-2008 à 07:36:32 (S | E)
    Hello!

    "Witness" = bien que ce mot soit traduisible en français (Le témoin), il est sorti sous ce titre original dans notre pays.

    "The kill (shoot) horses, don’t they?": je pense qu'il y a là une erreur de frappe? "They" en lieu et place de "the"; la traduction acceptée en français fut "On achève bien les chevaux."

    "Wuthering Heights": se traduit bel et bien par "Les Hauts de Hurlevent"

    Pour le reste, les explications de Lucile83 sont très opportunes.

    Bon courage

    Bye


    Réponse: équivalent en français... de willy, postée le 27-02-2008 à 09:40:59 (S | E)
    Hello !

    Post no bills : interdit d'afficher/affichage interdit/défense d'afficher.
    A billposter = un afficheur.

    Road up = road works : route en travaux (the road is being worked on).

    Il est intéressant de savoir aussi :

    "Staff only" (réservé au personnel) = no admittance. "No admittance except on business" = accès interdit en-dehors du service.

    "Patrons only" (sur un parking devant un hôtel, par exemple) = réservé aux clients/à la clientèle.




    Réponse: équivalent en français... de loulove8, postée le 27-02-2008 à 13:03:52 (S | E)
    merci tout le monde ^^



    c'est super sympas




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux