Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Traduction d'expression... (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Traduction d'expression...
    Message de onlytoine posté le 05-03-2008 à 10:09:47 (S | E | F)

    "Obama left winded as crowds roar Clinton back off the ropes and into the race"

    Comment traduiriez-vous cette expression ?

    Merci !

    Anthony

    -------------------
    Modifié par willy le 05-03-2008 11:57
    Concordance

    -------------------
    Modifié par willy le 05-03-2008 13:44
    Remis en l'état ! Mea culpa ! D'où l'intérêt de donner le contexte de la phrase.
    Il s'agit d'un titre, ici, mais la phrase aurait pu provenir d'un texte.


    Réponse: Traduction d'expression... de faneva, postée le 05-03-2008 à 10:28:21 (S | E)
    bonjour ,la phrase je l'ai traduite en français mais l reste a le remettre dans l'ordre ! : "Obama gauche souffle foule rugir comme Clinton reculer les cordes et dans la course "

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 05-03-2008 12:33
    Merci d'arrêter de poster n'importe quoi !


    Réponse: Traduction d'expression... de onlytoine, postée le 05-03-2008 à 10:33:48 (S | E)
    ça ressemble à une traduction automatique... je pense que le sens des expressions est différent...


    Réponse: Traduction d'expression... de faneva, postée le 05-03-2008 à 10:41:44 (S | E)
    je trouve ça assez difficile a construire cette phrase,n'es ce pas?


    Réponse: Traduction d'expression... de willy, postée le 05-03-2008 à 11:57:02 (S | E)
    Hello !

    Suggestion :

    Obama laissé à bout d'arguments (winded : le souffle coupé) pendant que (as) la foule hurle (roar) et relance/remet (back)(off : hors de) Clinton dans la course (race) alors qu'elle était sur le point d'être battue (elle était "dans les cordes (ropes)", comme un boxeur qui va perdre).


    Réponse: Traduction d'expression... de violet91, postée le 05-03-2008 à 12:33:02 (S | E)


    Bonjour ,

    A mon avis il y a erreur : left-winged.me paraît le plus sensé: auquel cas:

    Obama orienté à gauche a tellement "rugi" qu'il en a mis à plat(dégagé,mis hors-jeu)) Clinton et est entré dans la course?(to roar back off ?)

    c'est de l'Américain journalistique ? pas très grammatical? Des "headlines"? On devrait avoir "Left-winged Obama.." le sujet étant Obama....c'est sans doute une mise en valeur.



    Réponse: Traduction d'expression... de lucile83, postée le 05-03-2008 à 12:38:28 (S | E)
    Bonjour,
    "Obama left winded as crowds roar Clinton back off the ropes and into the race"

    Je le comprends ainsi:
    Obama s'essouffle tandis que Clinton revient sur le ring et dans la course.

    Left ici =participe passé de to leave.

    See you


    Réponse: Traduction d'expression... de violet91, postée le 05-03-2008 à 12:53:18 (S | E)

    Et oui,c'est sûrement l'idée de lucile la bonne....mais winged? dans quel Etat sont-ils ?!!!


    Réponse: Traduction d'expression... de violet91, postée le 05-03-2008 à 13:03:14 (S | E)



    Inspirée (à juste titre ) par lucile ,je relis la phrase de départ j'enlève "ed".

    Obama,laissé essoufflé,pendant que les foules hurlent à remettre Clinton sur le ring (la dégager des cordes)et dans la course..

    Drôle ,malgré tout,qu'Obama soit en première ligne.


    Réponse: Traduction d'expression... de mahal45, postée le 05-03-2008 à 13:08:33 (S | E)
    Bonjour, à mon avis cette expression se traduit:
    obama a été derouté du chemin de la victoire et que clinton l'a crochée


    Réponse: Traduction d'expression... de lucile83, postée le 05-03-2008 à 13:09:07 (S | E)
    "Obama left winded as crowds roar Clinton back off the ropes and into the race"
    ceci est un titre de presse;si on remet en bon anglais =
    Obama is left winded ....
    left= laissé derrière,distancé
    winded=essoufflé
    crowds=les foules/gens

    Le journaliste a pris cela comme une course,un match de boxe etc...
    Je ne vois pas comment traduire ça autrement.
    Pourquoi veux-tu absolument 'winged' violet? non c'est 'winded'.



    Réponse: Traduction d'expression... de onlytoine, postée le 05-03-2008 à 13:22:21 (S | E)
    Merci beaucoup pour ces réponses très enrichissante !

    Pour information, l'article est issu de TimesOnline :

    Lien Internet





    Réponse: Traduction d'expression... de violet91, postée le 05-03-2008 à 13:22:25 (S | E)
    moi ? je ne veux rien,lucile...je ne sais pas dans quel état ils sont ni dans quel état j'erre!!
    mon cerveau a associé d'emblée "left à winged"!! j'ai imaginé Obama la jambe en bas ,pas le contraire !....et reconnu ton savoir-faire !!!

    Avec l'image, tout s'éclaircit !...(donc l'Ohio!)
    -------------------
    Modifié par violet91 le 05-03-2008 13:24


    Réponse: Traduction d'expression... de onlytoine, postée le 05-03-2008 à 13:24:23 (S | E)
    J'ai vu que quelqu'un avait modifié mon message original, mais le titre de l'article est bien :

    "Obama left winded as crowds roar Clinton back off the ropes and into the race"

    (voir le lien dans le message précédent)

    Je ne pense pas que le journaliste du Times ait fait une erreur...


    Réponse: Traduction d'expression... de lucile83, postée le 05-03-2008 à 14:29:41 (S | E)
    Je confirme donc après lecture de l'article ma traduction complète:
    Obama s'essouffle tandis que Clinton sortie des cordes revient sur le ring et dans la course soutenue par les foules tonitruantes.

    On peut donner des variantes bien sûr
    See you




    Réponse: Traduction d'expression... de onlytoine, postée le 05-03-2008 à 14:32:57 (S | E)
    merci beaucoup pour ton aide, ce n'était pas simple à déchiffrer !




    Réponse: Traduction d'expression... de marie11, postée le 05-03-2008 à 15:24:39 (S | E)
    Bonjour.

    Une indication supplémentaire :
    « Be on the ropes » means to be in a very bad situation, in which you are likely defeated.

    De toute évidence, s'il s'agit d'un match de boxe on traduira cette expression par « être dans les cordes »
    Mais au sens figuré il est préférable de traduire cette expression par :
    sur le flanc , en déroute , et c'est ici le cas: Hilary Clinton vient d'essuyer 13 défaites consécutives.
    Je proposerai
    « Les foules en délire la sortent de sa déroute, et la relancent dans la course.»


    Réponse: Traduction d'expression... de TravisKidd, postée le 05-03-2008 à 15:38:52 (S | E)
    Pour ma part je dirais:

    "Obama laissé essouflé comme les foules dégagent Hillary des cordes et la remettent dans la course avec leurs grondements."

    C'est une traduction plus ou moins littérale; peut-être que cela ne se dirait pas naturellement en français.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 05-03-2008 15:40
    Non,pas trop




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux