Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    traduction svp... (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    traduction svp...
    Message de astrida posté le 14-03-2008 à 19:38:48 (S | E | F)

    Bonjour, Je voudrais traduire ces deux phrase en anglais
    "Je pensais que ton ventre serait plus gros" et
    "j'ai pensé que nous pourrions aller au cinéma ce soir".
    Mon problème étant entre autre la différence entre l'imparfait et le passé composé en anglais. Dois je utiliser le present prefect (action qui a commencé dans le passé et duré jusqu'a maintenant le moment ou je vois son ventre). Merci de vos réponses
    ------------------
    Modifié par bridg le 14-03-2008 19:50


    Réponse: traduction svp... de joey93, postée le 14-03-2008 à 20:38:16 (S | E)
    slt Bonjour Astrida,
    il faut faire attention, car en français, on a tendance à traduire le passé composé par un prst present perfect, alors qu'en fait(e) , le présent perfect (qu'il soit progressif ou pas) se traduit par un présent en français.
    Par exemple : I have lived here for 3 years/ I have been living here for 3 years, se traduira,je pense par " j'habite ici depuis 3 ans".
    Pour ta traduction, je dirais simplement "I thought that we could go to the cinema tonight".
    j'espère t'avoir un petit peu éclairer.
    Joey93


    -------------------
    Modifié par bridg le 15-03-2008 17:17


    Réponse: traduction svp... de astrida, postée le 15-03-2008 à 17:00:09 (S | E)
    Merci de ta réponse, et pour la traduction de je pensais dans la première phrase ?


    Réponse: traduction svp... de lutra, postée le 18-03-2008 à 23:25:59 (S | E)
    à mon avis, la première phrase pourrait se traduire commme ceci : I thought your belly would have been bigger (sous-entendu ...than it is now - qu'il est en ce moment - un élément de comparaison entre ce que tu avais imaginé et la réalité) ou : I thought your belly would be bigger (sous-entendu... by now - maintenant - ton référent est maintenant le temps, le cinquième mois de grossesse par exemple)


    Réponse: traduction svp... de purplesev, postée le 18-03-2008 à 23:39:20 (S | E)
    Salut!

    Attention, j'ai toujours entendu dire que "belly" pour les anglais était affreusement impoli, il vaudrait mieux utiliser "stomach"




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux