<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de postwarfunk posté le 23-06-2008 à 22:03:19 (S | E | F)
hello everybody!
i need your help please!
i dont know how to translate
1°)"Ca serait une bonne idée si un jour les membres du groupe (de musique)animaient la radio"
or
2°)"Voulez-vous que les membres du groupe animent la radio?"
1°) It would be great if one day the members of the group give life to the radio
2°) do you want they give life to the radio?
are my answers correct?
corect me please!
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-06-2008 17:22
titre
Réponse: Help for a translation/radio de nick27, postée le 23-06-2008 à 22:51:36 (S | E)
Hi,
1°) It would be great if one day the members of the group give life to the radio
2°) Do you want they give life to the radio?
"vouloir que quelqu'un fasse quelque chose" => to want someone to do something
Correct what's in red and then repost your correction
Réponse: Help for a translation/radio de gentilpierre, postée le 24-06-2008 à 00:35:35 (S | E)
It would be a good idea if one day the members of the group livened up the radio
Do you want the members of the group to liven up the radio
La première phrase est au temps conditionnel seconde, c'est à dire qu'on exprime quelque chose qui est improbable. J'espère que vous puissiez comprendre ma français - je suis anglais. Bon soir
Réponse: Help for a translation/radio de postwarfunk, postée le 24-06-2008 à 00:59:51 (S | E)
oh! thank you gentilpierre and nick 27!!!
Réponse: Help for a translation/radio de postwarfunk, postée le 24-06-2008 à 01:03:14 (S | E)
so;
It would be a good idea if one day the members of the group livened( or lighted up the radio
Do you want the members of the group to liven(or light up?) up the radio
Réponse: Help for a translation/radio de nick27, postée le 24-06-2008 à 11:33:27 (S | E)
You can cross out "light up" because it doesn't make sense here
Réponse: Help for a translation/radio de postwarfunk, postée le 24-06-2008 à 11:36:35 (S | E)
so " It would be a good idea if one day the members of the group livened up the radio
Do you want the members of the group to liven up the radio
from gentilpierre...is it right?
Réponse: Help for a translation/radio de nick27, postée le 24-06-2008 à 13:06:52 (S | E)
Yeah that's what gentilpierre wrote. That's correct
Réponse: Help for a translation/radio de mecomich, postée le 24-06-2008 à 16:34:54 (S | E)
1°)"Ca serait une bonne idée si un jour les membres du groupe (de musique)animaient la radio"
or
2°)"Voulez-vous que les membres du groupe animent la radio?"
Ok. I agree with the previous posters regarding the rest of the sentence. However, "liven up the radio" does not make sense to me in US English.
Normalement, un animateur anime une émission. Par exemple, Nagui est animateur de Taratata (nom) -ou- Nagui anime Taratata.
Les formes du mot animer dans ce cas veulent dire "to host".
Therfore, here are my proposed translations:
1°)"It would be a good idea if the group members hosted a radio show one day."
or
2°)"Do you want the group members to host a radio show?"
Hope this helps.
Mecomich
Réponse: Help for a translation/radio de folonaboy, postée le 24-06-2008 à 17:47:44 (S | E)
xxxxxxxxx
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-06-2008 17:19
post on another question;it has been erased.Please create your own topic.