Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Votre avis sur ma traduction GB Times (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Votre avis sur ma traduction GB Times
    Message de angloy posté le 16-10-2008 à 22:06:14 (S | E | F)

    Bonsoir,

    je travaille sur un texte tiré du Times :

    Dealing with the arrogance of youth

    Employers are finding that many new graduates still have much to learn.

    YOUNG people, especially new graduates, believe they are fully qualified to leap up the corporate ladder immediately, while their bosses see them as arrogant know-alls who lack the social and communications skills to organise a coffee rota.

    Ma traduction donne :

    Faire face à l'arrogance de la jeunesse

    Les employeurs constatent que de nombreux nouveaux diplômés ont encore beaucoup à apprendre.

    Les jeunes, particulièrement les nouveaux diplômés, pensent qu'ils sont pleinement qualifiés pour grimper d’échelons immédiatement, tandis que leurs patrons les considèrent comme des « je sais tout » arrogants qui manquent de connaissances sociales et relationnelles pour organiser un tableau de service pour le café.

    J'aimerai avoir l'avis des "connaisseurs" car je n'arrive pas à trouver une traduction "logique" pour la dernière phrase!

    Merci d'avance à vous tous

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 19-10-2008 11:31
    titre

    -------------------
    Modifié par angloy le 20-10-2008 15:14


    Réponse: Votre avis sur ma traduction GB Times de port58, postée le 17-10-2008 à 07:27:07 (S | E)

    Bonjour, je suppose que le tableau de service pour le café, c'est que chacun à tour de rôle paie le café, le sucre ou amène ces fournitures de manière régulière, ce qui pose toujours quelque souci à vrai dire et révèle beaucoup du savoir-vivre des gens (aspect social).
    Port58


    Réponse: Votre avis sur ma traduction GB Times de pascus, postée le 18-10-2008 à 00:07:51 (S | E)
    A coffee rota est généralement une réunion organisée pour réunir les nouveaux venus, faire connaissance.

    Je pense que l'article essaye d'expliquer que ces jeunes ne sont meme pas capable d'organiser "a tea party", comment traduir.... je ne sais pas si cela existe en france.

    Est ce que tu comprend un peu mieu?


    Réponse: Votre avis sur ma traduction GB Times de port58, postée le 19-10-2008 à 11:29:27 (S | E)
    Merci beaucoup Pascus pour l'explication du coffee rota.
    Port58


    Réponse: Votre avis sur ma traduction GB Times de angloy, postée le 20-10-2008 à 15:10:21 (S | E)
    Merci pour vos remarques.....mais quelle est la traduction en français de cette dernière phrase ?
    ....et ai-je bien traduit le début du texte ?


    Réponse: Votre avis sur ma traduction GB Times de port58, postée le 25-10-2008 à 07:47:15 (S | E)
    Bonjour,

    je dirais : pensent qu'ils sont pleinement qualifiés pour franchir les échelons immédiatement (pour se retrouver tout de suite au sommet de l'échelle).
    Port58


    Réponse: Votre avis sur ma traduction GB Times de intrepid34, postée le 25-10-2008 à 09:17:15 (S | E)
    Bonjour à tous

    Je crois que "A coffee Rota" dans un bureau, et d'organiser quel jour et quel personne va faire/servir le café aux autres employés. La plupart des bureaux ne prennent pas un "coffee break" dans un lieu par exemple la cantine, ils le prennent à son bureau et le café est servi par un "tea trolley" (sur roulettes)
    par le Office Boy/Girl (Girl Friday) normalement le plus jeune dans le bureau. Donc, quand le Times dit "Young people ............. coffee rota." il veut dire que les jeunes pensent qu'ils peuvent commencer au milieu de l'echelle sans d'avoir l'experience dans un bureau jusqu'au point qu'ils ne peuvent pas organiser un planning pour servir le café. Traduction de "Coffee Rota" - eh bien en France, en France ..... chacqu'un pour soi - mais j'aurais dit "Un Planning Café" peut-être!!

    Intrepid


    Réponse: Votre avis sur ma traduction GB Times de angloy, postée le 25-10-2008 à 14:15:55 (S | E)
    Employers are finding that many new graduates still have much to learn.
    (Les employeurs constatent que de nombreux nouveaux diplômés ont encore beaucoup à apprendre.)
    YOUNG people, especially new graduates, believe they are fully qualified to leap up the corporate ladder immediately, while their bosses see them as arrogant know-alls who lack the social and communications skills to organise a coffee rota.
    Les jeunes, particulièrement les nouveaux diplômés, pensent qu'ils sont pleinement qualifiés pour grimper d’échelons immédiatement, tandis que leurs patrons les considèrent comme des « je sais tout » arrogants qui manquent de connaissances sociales et relationnelles pour organiser un (simple) goûté-café.
    The authors of the report believe the disconnect is serious enough to warrant inclusion of social and communications skills in the school curriculum. One of them, Duncan O’Leary, says: “It became clear that young people do not realise they do not have the communications skills needed in the corporate world”. Les auteurs du rapport pensent que la déconnexion ( ?) est suffisamment grave pour justifier l'introduction de techniques sociales et de communication dans le cursus scolaire. Un de ces auteurs, Duncan O'Leary, déclare: « Il est devenu évident que les jeunes ne se rendent pas compte qu'ils n'ont pas les compétences en communication, nécessaires dans le monde de l'entreprise ».
    The curriculum is full enough, so we want to integrate communications skills rather than put them in a separate subject like citizenship. We need to teach the ability to work with others.” This could be done by introducing a “skills portfolio” that every school student would build up to demonstrate acquisition of the communications and social attainments not taught formally.
    Le curriculum est assez complet, ainsi nous voulons intégrer les aptitudes à la communication plutôt que de les mettre dans une matière séparée comme la citoyenneté. Nous avons besoin d'enseigner la capacité à travailler avec les autres. "Cela pourrait être fait par l'introduction d'un" portefeuille de compétences "que chaque élève mettrait en place pour démontrer l'acquisition de réalisations en communication et dans le social non officiellement enseignés.

    Kim Collins, a manager at Manpower, advises students to work during holidays to build the inter-personal and communications skills employers need: “Graduates think that time off to work in a café will give them the life skills they need, but they put much more weight on that than an employer does.” Kim Collins, un des responsables de chez Manpower, conseille aux étudiants de travailler pendant les vacances pour construire les compétences personnelles et de communication dont les patrons ont besoin : « Les diplômés pensent que le temps libre à travailler dans un café leur donnera les compétences pratiques dont ils ont besoin, mais ils posent beaucoup plus de poids que ça quand un patron le fait » .
    A variety of experiences is desirable, including jobs that demonstrate corporate virtues of reliability and team working. “Employers like work experience that involves work with customers, where punctuality and reliability shine through.
    I advise temporary work with different roles. It is a great way to broaden your horizons and gives you a reality check.”
    The traditional gap year is now more often combined with work rather than simply travelling. This can include valuable items on a student’s CV.

    Une diversité d'expériences est souhaitable, notamment les professions prouvant les vertus de l’entreprise par la fiabilité et le travail d’équipe. «Les patrons aiment des expériences professionnelles qui nécessitent un travail en relation avec de la clientèle, où brillent ponctualité et fiabilité.
    Je conseille de travailler provisoirement dans différents rôles. C’est un excellent moyen d'élargir vos horizons et cela vous donne un réel contrôle. La traditionnelle année sabbatique est maintenant plus souvent combinée avec du travail plutôt qu’un simple voyage. Cela peut inclure un article de valeur sur un CV d’étudiant.

    Merci de me donner vos avis pour cette traduction....!
    je vous en remercie par avance !
    -------------------
    Modifié par angloy le 25-10-2008 14:16

    -------------------
    Modifié par angloy le 25-10-2008 14:17

    -------------------
    Modifié par angloy le 25-10-2008 18:50


    Réponse: Votre avis sur ma traduction GB Times de TravisKidd, postée le 25-10-2008 à 21:32:07 (S | E)
    Here, "disconnect" means a disagreement or misunderstanding, the "gap" between what two people believe.

    "corporate virtues of reliability and team working" = "reliability and team working, which are corporate virtues"
    (I'm not sure how to put this in French, but I don't think "par" is the right preposition to use here. Would "de" work instead?)

    A "reality check" is an honest view of the real world and of oneself, a debunking of the myth that someone's situation is better (or worse) than it really is.

    Otherwise I think your translation is pretty good.




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux