Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Traduction/mise en place d’applications (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Traduction/mise en place d’applications
    Message de benji94110 posté le 04-03-2009 à 00:21:14 (S | E | F)

    Bonjour tout le monde j'ai traduit ce texte et j'aimerais bien que vous me donniez un coup de main svp en corrigeant mon essai.
    Je vous remercie d'avance.

    Tout au long de mon stage, j’ai principalement travaillé sur la mise en place d’applications permettant d’avoir des statistiques pour les suspens.
    Ma première mission consistait à mettre en place une plateforme qui permet de mieux suivre les suspens entre Calyon et les différentes contreparties en fournissant des statistiques bien précises sur ces suspens, des statistiques selon les devises, type (exotiques ou pas) , contreparties, fréquence et raison. Par suite vient l’étape de l’analyse des résultats obtenus, une étape à laquelle j’ai participé.

    Toujours dans le cadre d’automatiser les processus du Back Office, ma deuxième mission était de mettre en place une application permettant d’avoir des statistiques pour les suspens Taux Market à l’image de celle pour les suspens CDS et en parallèle améliorer celle-ci.
    Ce document traite de mes réalisations, les étapes associées ainsi que de la valeur ajoutée que j’ai essayé d’apporter tout au long du processus.

    During my internship, I mainly worked on the application consisted to realize statistics about suspens.

    My first mission consisted to develop a plat form permit to better follow suspens between Calyon and other banks by providing very definite statistics on these suspenses, statistics according to currencies, type (exotic or not), counterbalances, frequency and reason. Throughout comes the stage of the analysis of acquired results, a stage in which I participated.

    Always to automate the processes of Back Office, my second mission was to set up an application allowing to have statistics as suspenses Rate Market just like that for suspenses CDS and in parallel to ameliorate this one.

    This document deals with my achievements, stages linked as well as added value as I tried to bring throughout process.

    -------------------
    Edited by lucile83 on 04-03-2009 06:04
    titre+forum


    Réponse: Traduction/mise en place d’applications de brettdallen, postée le 04-03-2009 à 15:09:52 (S | E)
    Bonjour,
    J'apporte quelques corrections ou commentaires... je ne vérifie pas les traductions de termes techniques, je vous fais confiance.

    Tout au long de mon stage, j’ai principalement travaillé sur la mise en place d’applications permettant d’avoir des statistiques pour les suspens.
    Ma première mission consistait à mettre en place une plateforme qui permet de mieux suivre les suspens entre Calyon et les différentes contreparties en fournissant des statistiques bien précises sur ces suspens, des statistiques selon les devises, type (exotiques ou pas) , contreparties, fréquence et raison. Par suite vient l’étape de l’analyse des résultats obtenus, une étape à laquelle j’ai participé.

    Toujours dans le cadre d’automatiser les processus du Back Office, ma deuxième mission était de mettre en place une application permettant d’avoir des statistiques pour les suspens Taux Market à l’image de celle pour les suspens CDS et en parallèle améliorer celle-ci.
    Ce document traite de mes réalisations, les étapes associées ainsi que de la valeur ajoutée que j’ai essayé d’apporter tout au long du processus.

    During(d'accord, ou "All through") my internship, I mainly worked on the application consisted to realize(structure: "consist in -ing")(+choix du verbe à revoir! "do"?) statistics about suspens.

    My first mission(d'accord, ou "task") consisted to develop("consist + -ing! mais déjà utilisé..) a plat form(one word!) permit(choix du verbe + structure! "allowing") to better follow suspens between Calyon and other banks by providing very definite("specific", "accurate"?) statistics on these suspenses,( statistics according to currencies, type (exotic or not), counterbalances, frequency and reason. Throughout("Then") comes the stage of the analysis of acquired results, a stage in which I participated.(Then, I participated in the next step/stage which is the analysis of...)

    Always to("in order to") (or "Still with the idea of automating..") automate the processes of Back Office, my second mission was(first) to set up an application allowing to have statistics as("about") suspenses Rate Market just like that("the same way as those we had") for suspenses CDS and(then) in parallel to ameliorate("improve") this one.

    This document deals with my achievements,(with) stages linked("the related stages/steps"?) as well as(with the)added value as(non) I tried to bring throughout(the) process.

    J'espère que cela améliorera l'ensemble.
    Cordialement.


    Réponse: Traduction/mise en place d’applications de benji94110, postée le 06-03-2009 à 07:12:13 (S | E)
    Merci beaucoup brettdallen.



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux