Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Exercice de traduction (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Exercice de traduction
    Message de enibas08 posté le 11-05-2009 à 16:01:42 (S | E | F)

    Je cherche à faire travailler mon fils sur les pronoms réfléchis et je voudrais qu'il traduise ces phrases en anglais................encore faut il que je puisse le corriger. Y aurait-il quelqu'un pour vérifier si mon anglais est bon ??

    1)Il faut que je me lave les cheveux.
    2)Mon père s'est cassé la cheville samedi dernier.
    3)Jo va réparer la lampe elle-même.
    4)Est-ce que tu t'es fait mal à la main ?
    5)Ils peuvent faire leurs devoirs tout seuls.
    6)Attention ! Tu me fais mal au bras !
    7)On doit laver nos vêtements nous-mêmes !
    8)Il ne faut pas que tu te blesses.


    1)I have to wash myself hair.
    2)My father broke himself the ankle last Saturday.
    3)Jo is going to repair the lamp itself.
    4)Were you hurt the hand?
    5)They can do homework alone.
    6)Attention! You hurt me in the arm!
    7)We have to wash our clothes ourselves!
    8)You should not injure yourself.



    il y a également une phrase dans son cahier qu'il a du mal écrire car je ne la comprends pas : c'est ce qu'ils peuvent faire ou ne pas faire en cas de blessure

    Put a sterile dressing coal it under cold running water.
    je traduis par
    Mettez un pansement steril du charbon cela sous l'eau courante froide....
    je pense qu'il y a une faute dans sa phrase en anglais mais moi je ne vois pas quoi


    merci aux personnes qui pourront m'aider


    Réponse: Exercice de traduction de bree, postée le 11-05-2009 à 16:41:56 (S | E)
    1)Il faut que je me lave les cheveux.
    2)Mon père s'est cassé la cheville samedi dernier.
    3)Jo va réparer la lampe elle-même.
    4)Est-ce que tu t'es fait mal à la main ?
    5)Ils peuvent faire leurs devoirs tout seuls.
    6)Attention ! Tu me fais mal au bras !
    7)On doit laver nos vêtements nous-mêmes !
    8)Il ne faut pas que tu te blesses.


    1)I have to wash my hair. c'est un pronom possessif Mes cheveux et pas moi-meme
    2)My father broke his ankle last Saturday. Pareil SA cheville donc his
    3)Jo is going to repair the lamp herself. c'est une fille alors herself
    4)Did you hurt your hand ? AUX do au preterit
    5)They can do their homeworks alone . their = leurs S à homeworks=devoirs
    6)Watch out! You're hurting my arm! Present be+ing = action en train de se derouler
    7)We have to wash our clothes ourselves!
    8)You should not injure yourself.

    Voilà voilà ! J'espère vous avoir aidé ! A bientôt




    Réponse: Exercice de traduction de bree, postée le 11-05-2009 à 16:51:23 (S | E)
    Et pour la phrase mal ecrite : ce n'est pas coal mais cool car charbon lol n'a rien à faire ici : Donc mettre une bande sterile ET rafraichir sous de l'eau courante froide .. en anglais ça devait etre : Put a sterile dressing ...Cold it under running water !
    BYe bonne chance


    Réponse: Exercice de traduction de dolfin56, postée le 11-05-2009 à 16:58:20 (S | E)
    Bonjour,

    1)I have to wash myself hair.
    2)My father broke himself the ankle last Saturday.
    3)Jo is going to repair the lamp itself.
    4)Were you hurt the hand?
    5)They can do homework alone.
    6)Attention! You hurt me in the arm!
    7)We have to wash our clothes ourselves!
    8)You should not injure yourself
    .

    voilà ce que j'écrirais: à vérifier...
    1)I have to wash my hair by myself.
    2)My father broke his ankle last Saturday.
    3)Jo is going to repair the lamp by himself.
    4)did you hurt your hand?
    5)They can do their homework alone.(can si le sens est 'ils peuvent; must si le sens est 'ils doivent')
    6)be careful ,you are hurting my arm!
    7)We have to wash our clothes ourselves(by ourselves)
    8)You must not hurt yourself.


    Put a sterile dressing coal it under cold running water
    peut-être la phrase était-elle:....cool it....
    to cool= refroidir.
    mettez un pansement stérile, refroidissez le sous un filet d'eau courante froide.



    Réponse: Exercice de traduction de lucile83, postée le 11-05-2009 à 17:04:26 (S | E)
    Bonjour,
    Il y a des fautes bree
    Je reprends:

    5)They can do their homeworks alone . their = leurs S à homeworks=devoirs...homework, sans 's'

    8)You should not injure yourself. ...trop fort;
    you must not hurt yourself

    Le reste est ok,
    Best wishes.


    Réponse: Exercice de traduction de enibas08, postée le 11-05-2009 à 17:27:50 (S | E)
    je vous dis à tous merci beaucoup


    Réponse: Exercice de traduction de bree, postée le 11-05-2009 à 18:12:20 (S | E)
    OKI lol oui , à croire qu'il n'y a pas que le fils d'enibas08 qui copie mal le tableau LOL ^^ dsl ! Et pour should not injure yourself , c'est sur que si c'est le sens de l'interdiction j'aurais mis mustn't mais bon des fois le sens est ouvert et ça existe tel que je l'ai mis en tant que conseil mais maintenant que j'y pense , c'est vrai qu'il a precisé que c'etait des consignes de precaution ^^ donc oui la ça coule de source que c'est mustn't !
    Bon aller merci bises !


    Réponse: Exercice de traduction de taconnet, postée le 11-05-2009 à 18:20:01 (S | E)
    Bonjour.

    Il faut faire la distinction entre « must » et « have to »

    1- « Must » traduit la volonté de celui qui parle.
    2- «Have to» exprime une obligation impersonnelle. (ce qu'il faut faire parce que c'est comme ça)

    To wash one's hair ──► se laver la tête ; se faire un shampooing.

    On dira donc :

    I must wash my hair.

    To break one's leg ──► se casser la jambe

    On dira donc :

    My father broke his ankle last Saturday.

    Si l'on ajoute himself cela signifierait qu'il s'est volontairement cassé la cheville !

    Autre exemple :
    1- Two children drowned after falling in the river.
    Deux enfants se noyèrent après être tombés dans la rivière.

    2- She was depressed and she tried to drown herself.
    Elle était déprimée , et tenta de se noyer (= de se suicider en se noyant)

    Remarque importante :
    En français on dit :
    Mon père s'est cassé la jambe hier.
    En anglais on dira :
    My father broke his leg yesterday.

    L'article français se transforme en adjectif possessif.



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux